< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
उसके रोष की छड़ी से दुःख भोगनेवाला पुरुष मैं ही हूँ;
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
वह मुझे ले जाकर उजियाले में नहीं, अंधियारे ही में चलाता है;
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
उसका हाथ दिन भर मेरे ही विरुद्ध उठता रहता है।
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
उसने मेरा माँस और चमड़ा गला दिया है, और मेरी हड्डियों को तोड़ दिया है;
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
उसने मुझे रोकने के लिये किला बनाया, और मुझ को कठिन दुःख और श्रम से घेरा है;
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
उसने मुझे बहुत दिन के मरे हुए लोगों के समान अंधेरे स्थानों में बसा दिया है।
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
मेरे चारों ओर उसने बाड़ा बाँधा है कि मैं निकल नहीं सकता; उसने मुझे भारी साँकल से जकड़ा है;
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
मैं चिल्ला-चिल्ला के दुहाई देता हूँ, तो भी वह मेरी प्रार्थना नहीं सुनता;
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
मेरे मार्गों को उसने गढ़े हुए पत्थरों से रोक रखा है, मेरी डगरों को उसने टेढ़ी कर दिया है।
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
१०वह मेरे लिये घात में बैठे हुए रीछ और घात लगाए हुए सिंह के समान है;
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
११उसने मुझे मेरे मार्गों से भुला दिया, और मुझे फाड़ डाला; उसने मुझ को उजाड़ दिया है।
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
१२उसने धनुष चढ़ाकर मुझे अपने तीर का निशाना बनाया है।
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
१३उसने अपनी तीरों से मेरे हृदय को बेध दिया है;
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
१४सब लोग मुझ पर हँसते हैं और दिन भर मुझ पर ढालकर गीत गाते हैं,
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
१५उसने मुझे कठिन दुःख से भर दिया, और नागदौना पिलाकर तृप्त किया है।
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
१६उसने मेरे दाँतों को कंकड़ से तोड़ डाला, और मुझे राख से ढाँप दिया है;
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
१७और मुझ को मन से उतारकर कुशल से रहित किया है; मैं कल्याण भूल गया हूँ;
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
१८इसलिए मैंने कहा, “मेरा बल नष्ट हुआ, और मेरी आशा जो यहोवा पर थी, वह टूट गई है।”
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
१९मेरा दुःख और मारा-मारा फिरना, मेरा नागदौने और विष का पीना स्मरण कर!
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
२०मैं उन्हीं पर सोचता रहता हूँ, इससे मेरा प्राण ढला जाता है।
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
२१परन्तु मैं यह स्मरण करता हूँ, इसलिए मुझे आशा है:
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
२२हम मिट नहीं गए; यह यहोवा की महाकरुणा का फल है, क्योंकि उसकी दया अमर है।
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
२३प्रति भोर वह नई होती रहती है; तेरी सच्चाई महान है।
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
२४मेरे मन ने कहा, “यहोवा मेरा भाग है, इस कारण मैं उसमें आशा रखूँगा।”
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
२५जो यहोवा की बाट जोहते और उसके पास जाते हैं, उनके लिये यहोवा भला है।
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
२६यहोवा से उद्धार पाने की आशा रखकर चुपचाप रहना भला है।
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
२७पुरुष के लिये जवानी में जूआ उठाना भला है।
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
२८वह यह जानकर अकेला चुपचाप रहे, कि परमेश्वर ही ने उस पर यह बोझ डाला है;
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
२९वह अपना मुँह धूल में रखे, क्या जाने इसमें कुछ आशा हो;
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
३०वह अपना गाल अपने मारनेवाले की ओर फेरे, और नामधराई सहता रहे।
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
३१क्योंकि प्रभु मन से सर्वदा उतारे नहीं रहता,
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
३२चाहे वह दुःख भी दे, तो भी अपनी करुणा की बहुतायत के कारण वह दया भी करता है;
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
३३क्योंकि वह मनुष्यों को अपने मन से न तो दबाता है और न दुःख देता है।
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
३४पृथ्वी भर के बन्दियों को पाँव के तले दलित करना,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
३५किसी पुरुष का हक़ परमप्रधान के सामने मारना,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
३६और किसी मनुष्य का मुकद्दमा बिगाड़ना, इन तीन कामों को यहोवा देख नहीं सकता।
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
३७यदि यहोवा ने आज्ञा न दी हो, तब कौन है कि वचन कहे और वह पूरा हो जाए?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
३८विपत्ति और कल्याण, क्या दोनों परमप्रधान की आज्ञा से नहीं होते?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
३९इसलिए जीवित मनुष्य क्यों कुड़कुड़ाए? और पुरुष अपने पाप के दण्ड को क्यों बुरा माने?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
४०हम अपने चाल चलन को ध्यान से परखें, और यहोवा की ओर फिरें!
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
४१हम स्वर्ग में वास करनेवाले परमेश्वर की ओर मन लगाएँ और हाथ फैलाएँ और कहें:
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
४२“हमने तो अपराध और बलवा किया है, और तूने क्षमा नहीं किया।
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
४३तेरा कोप हम पर है, तू हमारे पीछे पड़ा है, तूने बिना तरस खाए घात किया है।
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
४४तूने अपने को मेघ से घेर लिया है कि तुझ तक प्रार्थना न पहुँच सके।
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
४५तूने हमको जाति-जाति के लोगों के बीच में कूड़ा-करकट सा ठहराया है।
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
४६हमारे सब शत्रुओं ने हम पर अपना-अपना मुँह फैलाया है;
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
४७भय और गड्ढा, उजाड़ और विनाश, हम पर आ पड़े हैं;
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
४८मेरी आँखों से मेरी प्रजा की पुत्री के विनाश के कारण जल की धाराएँ बह रही है।
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
४९मेरी आँख से लगातार आँसू बहते रहेंगे,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
५०जब तक यहोवा स्वर्ग से मेरी ओर न देखे;
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
५१अपनी नगरी की सब स्त्रियों का हाल देखने पर मेरा दुःख बढ़ता है।
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
५२जो व्यर्थ मेरे शत्रु बने हैं, उन्होंने निर्दयता से चिड़िया के समान मेरा आहेर किया है;
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
५३उन्होंने मुझे गड्ढे में डालकर मेरे जीवन का अन्त करने के लिये मेरे ऊपर पत्थर लुढ़काए हैं;
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
५४मेरे सिर पर से जल बह गया, मैंने कहा, ‘मैं अब नाश हो गया।’
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
५५हे यहोवा, गहरे गड्ढे में से मैंने तुझ से प्रार्थना की;
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
५६तूने मेरी सुनी कि जो दुहाई देकर मैं चिल्लाता हूँ उससे कान न फेर ले!
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
५७जब मैंने तुझे पुकारा, तब तूने मुझसे कहा, ‘मत डर!’
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
५८हे यहोवा, तूने मेरा मुकद्दमा लड़कर मेरा प्राण बचा लिया है।
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
५९हे यहोवा, जो अन्याय मुझ पर हुआ है उसे तूने देखा है; तू मेरा न्याय चुका।
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
६०जो बदला उन्होंने मुझसे लिया, और जो कल्पनाएँ मेरे विरुद्ध की, उन्हें भी तूने देखा है।
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
६१हे यहोवा, जो कल्पनाएँ और निन्दा वे मेरे विरुद्ध करते हैं, वे भी तूने सुनी हैं।
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
६२मेरे विरोधियों के वचन, और जो कुछ भी वे मेरे विरुद्ध लगातार सोचते हैं, उन्हें तू जानता है।
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
६३उनका उठना-बैठना ध्यान से देख; वे मुझ पर लगते हुए गीत गाते हैं।
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
६४हे यहोवा, तू उनके कामों के अनुसार उनको बदला देगा।
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
६५तू उनका मन सुन्न कर देगा; तेरा श्राप उन पर होगा।
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
६६हे यहोवा, तू अपने कोप से उनको खदेड़-खदेड़कर धरती पर से नाश कर देगा।”

< Lamentations 3 >