< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו׃
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
אותי נהג וילך חשך ולא אור׃
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום׃
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי׃
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
בנה עלי ויקף ראש ותלאה׃
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
במחשכים הושיבני כמתי עולם׃
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי׃
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי׃
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה׃
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
דב ארב הוא לי אריה במסתרים׃
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם׃
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ׃
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
הביא בכליותי בני אשפתו׃
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום׃
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
השביעני במרורים הרוני לענה׃
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר׃
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה׃
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה׃
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
זכר עניי ומרודי לענה וראש׃
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
זכור תזכור ותשיח עלי נפשי׃
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל׃
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו׃
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
חדשים לבקרים רבה אמונתך׃
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו׃
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו׃
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה׃
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו׃
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
ישב בדד וידם כי נטל עליו׃
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה׃
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה׃
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
כי לא יזנח לעולם אדני׃
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדו׃
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש׃
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ׃
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
להטות משפט גבר נגד פני עליון׃
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
לעות אדם בריבו אדני לא ראה׃
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה׃
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב׃
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו׃
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה׃
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים׃
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת׃
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת׃
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
סכותה בענן לך מעבור תפלה׃
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים׃
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
פצו עלינו פיהם כל איבינו׃
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר׃
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי׃
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות׃
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
עד ישקיף וירא יהוה משמים׃
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי׃
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
צוד צדוני כצפור איבי חנם׃
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי׃
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי׃
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות׃
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי׃
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא׃
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי׃
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי׃
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
ראיתה כל נקמתם כל מחשבתם לי׃
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי׃
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום׃
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם׃
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם׃
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם׃
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה׃

< Lamentations 3 >