< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!

< Lamentations 3 >