< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Ich bin der Mann, der tief gebeugt worden ist durch die Rute seines Zorns.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Mich hat er verjagt und in die Finsternis geführt und nicht ans Licht.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Er hat mein Fleisch und meine Haut verschlungen und meine Knochen zermalmt.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Er hat mich eingemauert, daß ich nicht herauskommen kann; mit ehernen Ketten hat er mich beschwert.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Quadersteine legt er mir in den Weg, krümmt meine Pfade.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Er lauert mir auf wie ein Bär, wie ein Löwe im Dickicht.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich dem Pfeile zum Ziel gesetzt.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Er hat mir seines Köchers Söhne in die Nieren gejagt.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Ich bin allem Volk zum Gelächter geworden, ihr Liedlein den ganzen Tag.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättigt, mit Wermut getränkt.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Und du hast meine Seele aus dem Frieden verstoßen, daß ich des Glückes vergaß.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
Und ich sprach: Meine Lebenskraft ist dahin, meine Hoffnung auf den HERRN.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Sei eingedenk meines Elends, meiner Verfolgung, des Wermuts und des Gifts!
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Beständig denkt meine Seele daran und ist tief gebeugt!
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten, darum will ich Hoffnung fassen:
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Gnadenbeweise des HERRN sind's, daß wir nicht gänzlich aufgerieben wurden, denn seine Barmherzigkeit ist nicht zu Ende;
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß!
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Der HERR ist gütig gegen die, welche auf ihn hoffen, gegen die Seele, die nach ihm fragt.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
Gut ist's, schweigend zu warten auf das Heil des HERRN.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Es ist einem Manne gut, in seiner Jugend das Joch zu tragen.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Er sitze einsam und schweige, wenn man ihm eines auferlegt!
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Er stecke seinen Mund in den Staub; vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden!
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Schlägt ihn jemand, so biete er ihm den Backen dar und lasse sich mit Schmach sättigen!
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Denn der Herr wird nicht ewig verstoßen;
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
sondern wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich auch nach der Größe seiner Gnade.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Denn nicht aus Lust plagt und betrübt ER die Menschenkinder.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Wenn alle Gefangenen eines Landes mit Füßen getreten,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
wenn das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten gebeugt,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
die Rechtssache eines Menschen verdreht wird, sollte der Herr es nicht beachten?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Wer hat je etwas gesagt und es ist geschehen, ohne daß der Herr es befahl?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Böse und das Gute hervor?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Was beklagt sich der Mensch? Es hätte sich wahrlich jeder über seine Sünde zu beklagen!
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Lasset uns unsere Wege erforschen und durchsuchen und zum HERRN zurückkehren!
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Lasset uns unsere Herzen samt den Händen zu Gott im Himmel erheben!
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Wir sind abtrünnig und widerspenstig gewesen; das hast du nicht vergeben;
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
du hast dich im Zorn verborgen und uns verfolgt; du hast uns ohne Gnade erwürgt;
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
du hast dich in eine Wolke gehüllt, daß kein Gebet hindurchdrang;
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
du hast uns zu Kot und Abscheu gemacht unter den Völkern!
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Grauen und Grube wurden uns beschieden, Verwüstung und Untergang.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Es rinnen Wasserbäche aus meinen Augen wegen des Untergangs der Tochter meines Volkes.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Mein Auge tränt unaufhörlich; denn da ist keine Ruhe,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
bis der HERR vom Himmel herabschauen und dareinsehen wird.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Was ich sehen muß, tut meiner Seele weh ob aller Töchter meiner Stadt.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Die mich ohne Ursache hassen, stellten mir heftig nach wie einem Vogel;
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Die Wasser gingen über mein Haupt; ich sagte: Ich bin verloren!
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Aber ich rief, HERR, deinen Namen an, tief unten aus der Grube.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Du hörtest meine Stimme: «Verschließe dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, vor meinem Hilferuf!»
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Du nahtest dich mir des Tages, als ich dich anrief, du sprachest: Fürchte dich nicht!
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Du führtest, o Herr, die Sache meiner Seele, du rettetest mir das Leben!
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Du hast, o HERR, meine Unterdrückung gesehen; schaffe du mir Recht!
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich;
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
du hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, alle ihre Pläne gegen mich,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
die Reden meiner Widersacher und ihr beständiges Murmeln über mich.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Siehe doch: ob sie niedersitzen oder aufstehen, so bin ich ihr Spottlied.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Vergilt ihnen, o HERR, nach dem Werk ihrer Hände!
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Gib ihnen Verstockung ins Herz, dein Fluch komme über sie!
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Verfolge sie in deinem Zorn und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN hinweg!

< Lamentations 3 >