< Lamentations 3 >
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Er hat mich vermauert, daß ich nicht heraus kann, und mich in harte Fesseln gelegt.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Er hat meinen Weg vermauert mit Werkstücken und meinen Steig umgekehret.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Er hat seinen Bogen gespannet und mich dem Pfeil zum Ziel gesteckt.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Er hat aus dem Köcher in meine Nieren schießen lassen.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Ich bin ein Spott allem meinem Volk und täglich ihr Liedlein.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Er hat mich mit Bitterkeit gesättiget und mit Wermut getränket.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Meine Seele ist aus dem Frieden vertrieben; ich muß des Guten vergessen.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
Ich sprach: Mein Vermögen ist dahin und meine Hoffnung am HERRN.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Gedenke doch, wie ich so elend und verlassen, mit Wermut und Galle getränket bin.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Du wirst ja daran gedenken, denn meine Seele sagt mir's.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Das nehme ich zu Herzen, darum hoffe ich noch.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Die Gute des HERRN ist, daß wir nicht gar aus sind; seine Barmherzigkeit hat noch kein Ende,
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
sondern sie ist alle Morgen neu, und deine Treue ist groß.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Der HERR ist mein Teil, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Denn der HERR ist freundlich dem, der auf ihn harret, und der Seele, die nach ihm fraget.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
Es ist ein köstlich Ding, geduldig sein und auf die Hilfe des HERRN hoffen.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Es ist ein köstlich Ding einem Manne, daß er das Joch in seiner Jugend trage,
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
daß ein Verlassener geduldig sei, wenn ihn etwas überfällt,
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
und seinen Mund in den Staub stecke und der Hoffnung erwarte
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
und lasse sich auf die Backen schlagen und ihm viel Schmach anlegen.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Denn der HERR verstößt nicht ewiglich,
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
sondern er betrübet wohl und erbarmet sich wieder nach seiner großen Güte;
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
denn er nicht von Herzen die Menschen plaget und betrübet,
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
als wollte er alle die Gefangenen auf Erden gar unter seine Füße zertreten
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
und eines Mannes Recht vor dem Allerhöchsten beugen lassen
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
und eines Menschen Sache verkehren lassen, gleich als sähe es der HERR nicht.
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Wer darf denn sagen, daß solches geschehe ohne des HERRN Befehl,
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
und daß weder Böses noch Gutes komme aus dem Munde des Allerhöchsten?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Wie murren denn die Leute im Leben also? Ein jeglicher murre wider seine Sünde!
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Und laßt uns forschen und suchen unser Wesen und uns zum HERRN bekehren.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Laßt uns unser Herz samt den Händen aufheben zu Gott im Himmel.
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Wir, wir haben gesündiget und sind ungehorsam gewesen. Darum hast du billig nicht verschonet,
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
sondern du hast uns mit Zorn überschüttet und verfolget und ohne Barmherzigkeit erwürget.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Du hast dich mit einer Wolke verdeckt, daß kein Gebet hindurch konnte.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Du hast uns zu Kot und Unflat gemacht unter den Völkern.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Wir werden gedrückt und geplagt mit Schrecken und Angst.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über dem Jammer der Tochter meines Volks.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Meine Augen fließen und können nicht ablassen; denn es ist kein Aufhören da,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
bis der HERR vom Himmel herabschaue und sehe darein.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Mein Auge frißt mir das Leben weg um die Tochter meiner Stadt.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Meine Feinde haben mich gehetzet, wie einen Vogel, ohne Ursache.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Sie haben auch mein Haupt mit Wasser überschüttet. Da sprach ich: Nun bin ich gar dahin.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Ich rief aber deinen Namen an, HERR, unten aus der Grube;
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
und du erhöretest meine Stimme. Verbirg deine Ohren nicht vor meinem Seufzen und Schreien!
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Nahe dich zu mir, wenn ich dich anrufe, und sprich: Fürchte dich nicht!
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Führe du, HERR, die Sache meiner Seele und erlöse mein Leben!
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht!
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
HERR, du hörest ihre Schmach und alle ihre Gedanken über mich,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
die Lippen meiner Widerwärtigen und ihr Dichten wider mich täglich.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Schaue doch; sie gehen nieder oder stehen auf, so singen sie von mir Liedlein.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Vergilt ihnen, HERR, wie sie verdienet haben!
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Laß ihnen das Herz erschrecken und deinen Fluch fühlen!
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Verfolge sie mit Grimm und vertilge sie unter dem Himmel des HERRN!