< Lamentations 3 >
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!