< Lamentations 3 >
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Ich bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Bitterkeit und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Und du verstießest meine Seele vom Frieden, ich habe des Guten vergessen.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf Jehova.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit!
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende;
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
Es ist gut, daß man still warte auf die Rettung Jehovas.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm auferlegt hat;
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Denn nicht von Herzen plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Was beklagt sich der lebende Mensch? Über seine Sünden beklage sich der Mann!
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova umkehren!
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Mein Auge schmerzt mich wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte!
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! Ich bin ihr Saitenspiel.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Gib ihnen Verblendung des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!