< Lamentations 3 >
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.