< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

< Lamentations 3 >