< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< Lamentations 3 >