< Lamentations 3 >
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!