< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.

< Lamentations 3 >