< Lamentations 3 >
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Surely he turns his hand against me again and again all day long.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
He has walled me about, so that I can’t go out. He has made my chain heavy.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
This I recall to my mind; therefore I have hope.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
It is because of the LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies don’t fail.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
They are new every morning. Great is your faithfulness.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
For the Lord will not cast off forever.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
to subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
My eye pours down and doesn’t cease, without any intermission,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
until the LORD looks down, and sees from heaven.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
You heard my voice: “Don’t hide your ear from my sighing, and my cry.”
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
You came near in the day that I called on you. You said, “Don’t be afraid.”
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
You have seen all their vengeance and all their plans against me.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
You will give them hardness of heart, your curse to them.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.