< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
He hath built against me, and compassed [me] with gall and labor.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
He hath set me in dark places, as [they that are] dead of old.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
He [was] to me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
I was a derision to all my people; [and] their song all the day.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
And I said, My strength and my hope hath perished from the LORD:
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Remembering my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
[It is of] the LORD'S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
[They are] new every morning: great [is] thy faithfulness.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
The LORD [is] good to them that wait for him, to the soul [that] seeketh him.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
[It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
[It is] good for a man that he should bear the yoke in his youth.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
He putteth his mouth in the dust; if there may be hope.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
For the LORD will not cast off for ever:
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
But though he causeth grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
To subvert a man in his cause, the LORD approveth not.
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the LORD commandeth [it] not?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Why doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Let us lift up our heart with [our] hands to God in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
All our enemies have opened their mouths against us.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
My eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
My eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
Till the LORD shall look down, and behold from heaven.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
My eye affecteth my heart because of all the daughters of my city.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
My enemies chased me fiercely, like a bird without cause.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Waters flowed over my head; [then] I said, I am cut off.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Thou hast heard my voice: hide not thy ear at my breathing, at my cry.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
O LORD, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me;
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their music.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Render to them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Give them sorrow of heart, thy curse to them.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

< Lamentations 3 >