< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
I am the man that hath seen affliction under the rod of His wrath;
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
He hath led me and brought me into darkness, and not into light;
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Yea, against me doth he again and again turn his hand all the day long.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
He hath builded against me, and encompassed me with bitterness and woe.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
He hath set me in dark places, as those that have long been dead.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
He hath hedged me about, so that I cannot get out; he hath made my chain heavy;
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Yea, when I cry and call aloud, he shutteth out my prayer.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
He blocketh up my way with hewn stone; he maketh my paths crooked.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
A bear lying in wait hath he been to me, a lion in lurking-places.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
He hath turned aside my ways, and torn me in pieces; he hath made me desolate.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
He hath caused the sons of his quiver to pierce my reins.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
I have been a laughing-stock to all my people, their song all the day.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
He hath filled me with bitterness; he hath made me drunk with wormwood.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
He hath also broken my teeth with gravel-stones; He hath covered me with ashes.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Yea, thou hast removed my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
And I say, “My confidence and my hope in Jehovah are gone!”
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall!
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Yea, thou wilt remember them, for my soul sinketh within me!
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
This I recall to my mind; therefore have I hope;
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
It is of the mercy of Jehovah that we are not consumed; yea, his compassion faileth not;
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
It is new every morning; great is thy faithfulness.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Jehovah is my portion, saith my soul, therefore do I hope in him.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Jehovah is good to them that trust in him, to the soul that seeketh him.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
It is good that a man hope, and quietly wait for salvation from Jehovah.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
That he sit alone and keep silence, since He layeth it upon him;
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
That he put his mouth in the dust, [[saying to himself, ]] “Perhaps there may be hope!”
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
That he offer his cheek to the smiter; that he be filled with reproach.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
For the Lord will not cast off forever;
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
For though he cause grief, yet doth he have compassion according to his great mercy;
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
For he doth not willingly afflict and grieve the children of men.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Doth one trample under foot all the prisoners of the earth,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
Doth he bend the right of a man before the face of the Most High,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
Doth he subvert a man in his cause, and shall not the Lord behold it?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord hath not commanded?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Cometh not evil, as well as good, from the mouth of the Most High?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Wherefore then murmureth the living man? Let him murmur at his own sin!
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah!
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Let us lift up our hearts with our hands to God in the heavens!
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
We have transgressed; we have rebelled; thou hast not forgiven!
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Thou hast hidden thyself in anger, and hast pursued us; thou hast slain and hast not spared;
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Thou hast hidden thyself in a cloud, that our prayer may not pass through;
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the nations.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
All our enemies have opened their mouths against us;
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Terror and the pit have come upon us, desolation and destruction;
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Mine eye runneth down with streams of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Mine eye trickleth down and ceaseth not, without any intermission,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
Until Jehovah look down and behold from heaven.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Mine eye is painful to me on account of all the daughters of my city.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
They that are my enemies without cause hunt me down like a bird;
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
They take away my life in the dungeon; they cast a stone upon me;
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Waters flow over my head; I say, “I am undone!”
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
I call upon thy name, O Jehovah, from the deep dungeon;
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Hear thou my voice! hide not thine ear from my cry for relief!
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Be near to me, when I call upon thee! Say, “Fear not!”
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Thou maintainest my cause, O Lord; thou redeemest my life!
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Thou, O Jehovah, seest the wrong done to me; Maintain thou my cause!
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Thou seest all their vengeance, all their devices against me.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Thou hearest their reproach, O Jehovah, all their devices against me,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
The words of my adversaries, and their machinations against me all the day long!
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Behold their sitting down and their rising up! I am their song.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands!
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Give them blindness of mind! thy curse be upon them!
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Pursue them in thine anger, and destroy them from under Jehovah's heaven!

< Lamentations 3 >