< Lamentations 3 >
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
I am the man who hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Me hath he driven out, and led into darkness, but not into light.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Surely against me doth he turn again and again his hand all the day.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
He hath caused my flesh and my skin to wear out, he hath broken my bones.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
He hath built around me, and encompassed me with poison and hardship.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
In dark places hath he set me to dwell, like the dead of olden times.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
He hath placed a fence round about me, that I cannot get out; he hath made heavy my chain.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Also when I cry aloud and make entreaty, he shutteth out my prayer.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
He hath fenced up my ways with hewn stone, my paths hath he made crooked.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
A bear lying in wait is he to me, a lion in secret places.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
On my ways hath he placed thorns, and torn me in pieces: he hath made me desolate.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
He hath bent his bow, and placed me as a mark for the arrow.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
He hath caused to enter into my reins the children of his quiver.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
I am become a laughing-stock to all my people, their [jeering] song all the day.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
He hath sated me with bitter things, he hath made me drunken with wormwood.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
He hath also broken my teeth with gravel-stones, he hath covered me with ashes.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
And my soul hath given up all thoughts of peace: I forget happiness.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
And I said, Lost is my strength, my expectation also from the Lord.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Remembering my affliction and [the cause of] my complaint, wormwood and poison.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Remembering [this] continually my soul is bowed down deeply within me.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
[Yet] this answer will I give to my heart: therefore will I wait [in confidence].
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
It is through the Lord's kindness that we are not consumed, because his mercies have no end;
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
They are new every morning: great is thy faithfulness.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
The Lord is my portion, saith my soul, therefore will I wait for him.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
The Lord is good unto those that hope in him, to the soul that seeketh him.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
It is good that one should wait and this in silence for the salvation of the Lord.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
That he sit in solitude and be silent; because He hath laid it upon him;
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
That he put his mouth in the dust; perhaps there still is hope;
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
That he offer his cheek to him that smiteth him; that he be satisfied with reproach.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
For the Lord will not cast off for ever;
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
But though he have caused grief, yet will he have mercy according to the abundance of his kindnesses.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
For he doth not afflict of his own will, and aggrieve the children of men.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
To crush under his feet all the prisoners of the earth,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
To pervert the justice [due to man] before the face of the Most High.
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
To subvert a man in his contest—should the Lord not see this?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Who is he that saith aught, and it cometh to pass, when the Lord hath not ordained it?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Do not out of the mouth of the Most High come both the evil things and the good?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Wherefore should a living man complain? let every man complain because of his sins.
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Let us search through and investigate our ways, and let us return to the Lord.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
We have indeed transgressed and rebelled: thou hast truly not pardoned.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Thou hast covered [us] with thy anger, and made pursuit after us: thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Thou hast covered thyself with a cloud, that no prayer should pass through.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
As something loathsome and rejected hast thou rendered us in the midst of the people.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Wide have all our enemies opened against us their mouth.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Terror and a snare are come upon us, [with] desolation and breaches.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
With streams of water runneth my eye down, because of the breach of the daughter of my people.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
My eye trickleth down, and resteth not, without any intermission,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
Till the Lord look down, and behold from heaven.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
My eye affecteth my soul because of all the daughters of my city.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Those who are my enemies, without a cause, have chased me about like a bird.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
They have shut up in the dungeon my life, and have cast stones upon me.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Waters streamed over my head: I said, I am cut off.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
I called on thy name, O Lord, out of the dungeon of the lowest depth.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Thou didst hear my voice: hide not thy ear to give me enlargement at my cry.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Thou wast ever near on the day that I called on thee: thou saidst, Fear not.
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Thou didst plead, O Lord, the causes of my soul: thou didst [before this] redeem my life.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Thou hast [now] seen, O Lord, the wrong I suffer: judge thou my cause.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Thou hast seen all their vengeance, all their plans against me.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Thou hast heard their reviling, O Lord, all their plans against me,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
The speeches of these that rise up against me, and their device against me all the day.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Oh look upon their sitting down, and their rising up: I am their [jeering] song.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Render unto them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Give them confusion of heart, thy curse he upon them.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Pursue them in anger and destroy from under the heavens of the Lord.