< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
I am the man that hath seen affliction by the rod of His wrath.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Surely against me He turneth His hand again and again all the day.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
My flesh and my skin hath He worn out; He hath broken my bones.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
He hath hedged me about, that I cannot go forth; He hath made my chain heavy.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Yea, when I cry and call for help, He shutteth out my prayer.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
He hath enclosed my ways with hewn stone, He hath made my paths crooked.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; He hath made me desolate.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
He hath bent His bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
He hath caused the arrows of His quiver to enter into my reins.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
I am become a derision to all my people, and their song all the day.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
He hath filled me with bitterness, He hath sated me with wormwood.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
He hath also broken my teeth with gravel stones, He hath made me to wallow in ashes.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
And my soul is removed far off from peace, I forgot prosperity.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
And I said: 'My strength is perished, and mine expectation from the LORD.'
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Remember mine affliction and mine anguish, the wormwood and the gall.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Surely the LORD'S mercies are not consumed, surely His compassions fail not.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
They are new every morning; great is Thy faithfulness.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
'The LORD is my portion', saith my soul; 'Therefore will I hope in Him.'
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
The LORD is good unto them that wait for Him, to the soul that seeketh Him.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
It is good that a man should quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Let him sit alone and keep silence, because He hath laid it upon him.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Let him give his cheek to him that smiteth him, let him be filled full with reproach.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
For the Lord will not cast off for ever.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
For though He cause grief, yet will He have compassion according to the multitude of His mercies.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
For He doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Out of the mouth of the Most High proceedeth not evil and good?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Wherefore doth a living man complain, a strong man because of his sins?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Let us search and try our ways, and return to the LORD.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
We have transgressed and have rebelled; Thou hast not pardoned.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Thou hast covered with anger and pursued us; Thou hast slain unsparingly.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Thou hast covered Thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Terror and the pit are come upon us, desolation and destruction.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Mine eye runneth down with rivers of water, for the breach of the daughter of my people.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Mine eye is poured out, and ceaseth not, without any intermission,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
Till the LORD look forth, and behold from heaven.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Mine eye affected my soul, because of all the daughters of my city.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast stones upon me.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Waters flowed over my head; I said: 'I am cut off.'
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
I called upon Thy name, O LORD, Out of the lowest dungeon.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Thou heardest my voice; hide not Thine ear at my sighing, at my cry.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Thou drewest near in the day that I called upon Thee; Thou saidst: 'Fear not.'
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
O Lord, Thou hast pleaded the causes of my soul; Thou hast redeemed my life.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
O LORD, Thou hast seen my wrong; judge Thou my cause.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Thou hast heard their taunt, O LORD, and all their devices against me;
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
The lips of those that rose up against me, and their muttering against me all the day.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Behold Thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Thou wilt render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Thou wilt give them hardness of heart, Thy curse unto them.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.

< Lamentations 3 >