< Lamentations 3 >
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.