< Lamentations 3 >
1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.