< Lamentations 3 >

1 Aleph. Je suis l'homme qui voit sa misère, parce que la verge de la colère du Seigneur est sur moi.
Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
2 Il m'a saisi et il m'a conduit dans les ténèbres, et non à la lumière.
Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
3 Il n'a fait que tourner la main sur moi, durant tout le jour.
Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
4 Il a envieilli ma peau et ma chair; il a brisé mes os.
Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
5 Beth. Il a bâti contre moi; il a entouré ma tête; il a travaillé à ma perte;
Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
6 Il m'a mis dans les ténèbres, comme les morts des siècles passés.
Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Il a bâti contre moi, et je ne sortirai plus; il a appesanti mes fers.
Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
8 Ghimel. Et quand je crierais, quand je l'invoquerais, c'est en vain; il a clos ma prière.
Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
9 Daleth. Il a muré mes voies; il a barricadé mes sentiers; il les a confondus.
Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
10 Il est pour moi une ourse qui me guette, un lion dans son repaire.
Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
11 Il m'a poursuivi, comme je me détournais; il m'a arrêté, il m'a effacé;
Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
12 Hé. Il a tendu son arc; il m'a fait tenir comme un but de flèches.
Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
13 Il a plongé dans mes reins les traits de son carquois.
Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, le sujet de leurs chants, pendant tout le jour.
Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
15 Vav. Il m'a nourri d'amertume; il m'a enivré de fiel.
Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
16 Il m'a brisé les dents avec des cailloux; il m'a donné à manger de la cendre.
Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
17 Il a banni la paix de mon âme; j'ai oublié toutes mes joies:
Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
18 Mes biens ont péri; mais mon espérance est dans le Seigneur.
Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
19 Zaïn. Je me suis souvenu de ma misère; et, persécuté comme je suis, mon amertume et mon fiel
Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
20 Ne seront pas oubliés; et les méditations de mon âme se tourneront contre moi.
Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
21 Je les enfermerai dans mon cœur, et à cause de cela je souffrirai avec patience.
Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
22 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
23 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
24 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
“Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
25 Teth. Le Seigneur est bon pour ceux qui l'attendent. C'est un bien pour l'âme de le chercher;
Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
26 Elle patientera, elle attendra paisiblement le salut du Seigneur.
Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
27 Il est bon à l'homme d'être soumis au joug dès sa jeunesse.
Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Il se tiendra solitaire; et il se taira, parce qu'il l'aura porté sur lui.
Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
29 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
30 Iod. Il tendra la joue à qui le frappe; il se rassasiera d'opprobre,
Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
31 Parce que le Seigneur ne répudie pas pour toujours.
kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
32 Coph. Si c'est lui qui a humilié, il aura compassion dans la plénitude de sa miséricorde.
Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
33 Car ces paroles de colère ne sont pas selon son cœur, et ceux qu'il a abaissés sont des fils de l'homme.
Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
34 Lamed. Mettre sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
35 Refuser justice à un homme devant le Très-Haut,
ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
36 Condamner un homme quand on doit le juger, le Seigneur ne l'a pas dit.
ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
37 Qui est celui qui a dit de telles choses, et a été obéi? Ce n'est pas le Seigneur qui les a commandées.
Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
38 Le mal ne sortira pas de la bouche du Seigneur en même temps que le bien.
Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
39 Mem. Pourquoi murmure-t-il, l'homme vivant, l'homme qui songe à son péché?
Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
40 Noun. Votre voie a été examinée et recherchée, retournez au Seigneur.
Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
41 Élevons nos cœurs sur nos mains, vers le Très-Haut, dans le ciel.
Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
42 Nous avons péché, nous avons été impies, et vous ne nous avez point pardonné.
“Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
43 Samech. Vous avez gardé votre ressentiment, et vous nous avez poursuivis; vous avez tué, et vous n'avez rien épargné.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
44 Vous vous êtes voilé d'une nuée pendant ma prière, pour ne plus me voir
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
45 Et pour me répudier; Aïn. Vous nous avez isolées au milieu des peuples.
Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
47 La crainte et la fureur, l'orgueil et la ruine sont venus en nous.
Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
48 Mon œil répandra des torrents de larmes sur la destruction de la fille de mon peuple.
Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
49 Phé. Mon œil s'est consumé; et je ne me tairai point, parce qu'il n'y aura point de repos pour moi
Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
50 Avant que le Seigneur, du haut des cieux, se penche et regarde.
hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
51 Mon œil ravagera mon âme, à la vue de toutes les filles de la cité.
Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
52 Tsadé. Des oiseleurs m'ont fait la chasse comme à un passereau; ce sont tous ceux qui me haïssent sans raison.
Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
53 Ils m'ont jeté dans une citerne pour m'ôter la vie, et ils en ont posé le couvercle sur moi.
Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
54 L'eau s'est répandue sur ma tête, et j'ai dit: Je suis perdu.
Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
55 Coph. J'ai invoqué votre nom, ô Seigneur, du fond de la citerne;
Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
56 Vous avez entendu ma voix, et vous n'avez point fermé les oreilles à ma prière.
Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
57 Vous êtes venu à mon secours le jour où je vous avais invoqué, et vous m'avez dit: Ne crains pas.
Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
58 Resch. Seigneur, vous avez plaidé la cause de mon âme; vous avez racheté ma vie.
Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
59 Seigneur, vous avez vu mes troubles; vous m'avez rendu justice.
Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
60 Vous avez vu toute leur vengeance, tous leurs desseins sur moi.
Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
61 Schin. Vous avez entendu leurs outrages, et tous leurs desseins contre moi,
Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
62 Et les lèvres de mes oppresseurs, et leurs complots tramés contre moi tout le jour.
Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
63 Soit qu'ils s'asseyent, soit qu'ils se lèvent, considérez leurs yeux.
Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
64 Seigneur, vous les rétribuerez selon les œuvres de leurs mains.
Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
65 Thav. Vous leur ferez expier votre protection et les peines de mon cœur.
Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
66 Vous les poursuivrez en votre colère, et vous les ferez disparaître de dessous le ciel, ô Seigneur.
Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!

< Lamentations 3 >