< Josué 3 >
1 Et Josué fut debout de grand matin, et il leva le camp de Sétim. Ils marchèrent jusqu'au Jourdain; et là ils firent halte avant de le traverser.
Ekuseni kakhulu uJoshuwa labo bonke abako-Israyeli basuka eShithima baqonda eJodani lapho abamisa khona izihonqo zabo bengakachaphi.
2 Après trois jours, les scribes parcoururent le camp.
Ngemva kwensuku ezintathu iziphathamandla zangena phakathi kwezihonqo,
3 Ils donnèrent au peuple les ordres de Josué, et dirent: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance du Seigneur notre Dieu, et nos prêtres et nos lévites la portant, quittez chacun votre poste et marchez à sa suite.
zinika imilayo ebantwini zisithi, “Lapho libona umtshokotsho wesivumelwano sikaThixo uNkulunkulu wenu labaphristi abangabaLevi belithwele kuzamele litshiye izindawo zenu lililandele.
4 Mais laissez un grand intervalle entre vous et elle, tenez-vous à une distance de deux mille coudées; gardez-vous d'en approcher, afin que vous sachiez la voie que vous devez suivre, car vous n'avez jamais fait semblable chemin.
Ngakho lizakwazi ukuthi lilandele yiphi indlela, njengoba lingakaze libe kuwonalo umango. Kodwa kumele ligcine ibanga elingaba yizingalo eziyinkulungwane ezimbili phakathi kwenu lomtshokotsho; lingasondeli phansi kwalo.”
5 Et Josué dit au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, car demain le Seigneur fera au milieu de vous des merveilles.
UJoshuwa wathi ebantwini, “Zihlambululeni ngoba kusasa uThixo uzakwenza izimanga phakathi kwenu.”
6 Et Josué dit aux prêtres: Enlevez l'arche de l'alliance du Seigneur et marchez devant le peuple. Les prêtres enlevèrent donc l'arche de l'alliance du Seigneur, et ils marchèrent devant le peuple.
UJoshuwa wathi kubaphristi, “Thathani umtshokotsho wesivumelwano beselikhokhela phambi kwabantu.” Ngakho bawuthatha basebehamba phambi kwabo.
7 Et le Seigneur dit à Josué: C'est aujourd'hui que je commence à te rehausser aux yeux de tous les fils d'Israël, afin qu'ils sachent que de même que j'étais avec Moïse, je serai avec toi.
UThixo wasesithi kuJoshuwa, “Lamhla ngizaqalisa ukukuphakamisa emehlweni abako-Israyeli bonke ukuze babone ukuthi ngilawe njengoba ngangiloMosi.
8 Et maintenant, donne mes ordres aux prêtres qui portent l'arche de l'alliance; dis-leur: Lorsque vous serez entrés dans les eaux du Jourdain, arrêtez-vous.
Tshela abaphristi abathwala umtshokotsho wesivumelwano uthi, ‘Lingafika okhunjini lwamanzi kaJodani, lingene liyekuma phakathi komfula.’”
9 Et Josué dit aux fils d'Israël: Venez ici, écoutez les paroles du Seigneur votre Dieu.
UJoshuwa wathi kwabako-Israyeli, “Wozani lapha lizolalela amazwi kaThixo uNkulunkulu wenu.
10 Vous reconnaîtrez en elles, et en leur accomplissement, que le Dieu vivant est parmi vous, et qu'il exterminera devant votre face le Chananéen, l'Hettéen, l'Hevéen, le Phérézéen, le Gergéséen, le Jébuséen et l'Amorrhéen.
Lokhu yikho okuzakwenza ukuthi lazi ukuthi uNkulunkulu ophilayo uphakathi kwenu njalo ngempela uzaxotsha phambi kwenu amaKhenani, amaHithi, amaHivi, amaPherizi, amaGigashi, ama-Amori lamaJebusi.
11 Voilà que l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va traverser le Jourdain.
Khangelani, umtshokotsho wesivumelwano seNkosi womhlaba wonke lizangena phakathi kweJodani phambi kwenu.
12 Choisissez douze hommes des fils d'Israël, un de chaque tribu.
Ngakho-ke, khethani amadoda alitshumi lambili esuka ezizwaneni zako-Israyeli, oyedwa esizwaneni esisodwa.
13 Et ceci arrivera: Lorsque les pieds des prêtres portant l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre s'arrêteront dans l'eau du Jourdain, l'eau inférieure s'écoulera et les eaux supérieures s'arrêteront.
Kuzakuthi masinyazana abaphristi abathwele umtshokotsho kaThixo, iNkosi yomhlaba wonke, sebengene eJodani, amanzi omfula ogelezayo azakwehlukaniswa abesesima abe yinqwaba.”
14 Et le peuple s'éloigna de ses tentes pour traverser le Jourdain; cependant, les prêtres transportèrent, en avant du peuple, l'arche de l'alliance du Seigneur.
Ngakho kwathi abantu sebesuke ezihonqweni ukuze bayechapha uJodani, abaphristi ababethwele umtshokotsho wesivumelwano bahamba phambili.
15 Mais, au moment où entraient dans le Jourdain les prêtres portant l'arche de l'alliance du Seigneur, au moment où leurs pieds commencèrent à être baignés dans l'eau du fleuve du Jourdain, coulant à pleins bords, puisque c'était le temps de la moisson des froments,
UJodani wayehlala egcwele ngezikhathi zonke zokuvuna. Kukanti kwathi abaphristi ababethwele umtshokotsho befika eJodani inyawo zabo zazithinta amanzi,
16 Les eaux supérieures s'arrêtèrent; elles s'arrêtèrent formant une masse compacte et immense, qui s'étendit bien loin, bien loin, jusqu'à Cariathiarim. L'eau qui descendait, s'écoula dans la mer d'Araba ou la mer de Sel, jusqu'à ce qu'il n'en restât plus, et le peuple s'arrêta devant Jéricho.
amanzi ayevelela ngaphezulu ema ukugeleza. Abuthana aba yinqwaba ema khatshana laphaya, malungana ledolobho elithiwa yi-Adamu duzane leZarethani kukanti amanzi ayegelezela phansi ngekuyeni olwandle lwe-Arabha (okutsho uLwandle Lwetswayi) ahle ehlukaniswa ngokupheleleyo. Ngakho-ke abantu bachaphela ngaphetsheya malungana leJerikho.
17 Et, pendant que tous les fils d'Israël traversaient à pied sec, les prêtres, qui portaient l'arche de l'alliance du Seigneur, se tinrent immobiles et à pied sec au milieu du fleuve, jusqu'à ce que tout le peuple en eut achevé le passage.
Abaphristi ababethwele umtshokotsho wesivumelwano sikaThixo bema bathi mpo emhlabathini owomileyo phakathi kweJodani, ngesikhathi abantu bonke bako-Israyeli bechapha isizwe sonke saze saqeda ukuchapha emhlabathini owomileyo.