< Josué 15 >
1 Et les limites de la tribu de Juda, par familles, s'étendent au midi des confins de l'Idumée et du désert de Sin jusqu'à Cadès.
E foi a sorte da tribo dos filhos de Judá, por suas famílias, junto ao termo de Edom, do deserto de Zim ao sul, ao lado do sul.
2 Puis, elles vont du côté du midi jusqu'aux bords de la mer Salée, du côté de la colline qui regarde le midi.
E seu termo da parte do sul foi desde a costa do mar Salgado, desde a baía que está voltada ao sul;
3 Et ensuite, elles passent devant les hauteurs d'Acrabin; elles contournent Séna; elles montent au midi de Cadès-Barné, elles sortent d'Asoron et montent à Sérada pour aller à l'occident de Cadès.
E saía até o sul à subida de Acrabim, passando até Zim; e subindo pelo sul até Cades-Barneia, passava a Hebrom, e subindo por Adar dava volta a Carca;
4 Et elles sortent de Selmona; puis, elles traversent le pays jusqu'au torrent d'Egypte, et finissent à la mer. Telles sont les limites de Juda du coté du midi.
De ali passava a Azmom, e saía ao ribeiro do Egito; e sai este termo ao ocidente. Este pois vos será o termo do sul.
5 A l'orient, Juda a pour limite toute la mer Salée jusqu'au Jourdain. Et au nord, en partant du Jourdain et des collines de la mer Salée,
O termo do oriente é o mar Salgado até o fim do Jordão. E o termo da parte do norte, desde a baía do mar, desde o fim do Jordão:
6 Ses limites montent vers Bethaglaam; elles passent au nord de Betharaba; elles montent sur la roche de Béon, fils de Ruben;
E sobe este termo por Bete-Hogla, e passa do norte a Bete-Arabá, e daqui sobe este termo à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Elles côtoient le quart de la vallée d'Acbor; elles descendent vers Galgal, qui est en face de la colline d'Adammin au midi de la vallée; elles traversent les eaux de la fontaine du Soleil, elles aboutissent à la fontaine de Rhogel.
E torna a subir este termo a Debir desde o vale de Acor: e ao norte olha sobre Gilgal, que está diante da subida de Adumim, a qual está ao sul do ribeiro: e passa este termo às águas de En-Semes, e sai à fonte de Rogel:
8 Elles remontent ensuite la vallée d'Ennom, au-dessus de Jébus, la même que Jérusalem, qu'elles laissent au midi; puis, elles passent sur la cime des monts qui sont au couchant en face de la vallée d'Ennom, et au nord sur les confins de la contrée de Raphaïm.
E sobe este termo pelo vale do filho de Hinom ao lado dos jebuseus ao sul: esta é Jerusalém. Logo sobe este termo pelo cume do monte que está diante do vale de Hinom até o ocidente, o qual está ao fim do vale dos gigantes ao norte;
9 De ces sommités, la limite traverse les eaux de la fontaine Naphtho, puis le mont Ephron, d'où elle descend en Baala, la même que Cariathiarim.
E rodeia este termo desde o cume do monte até a fonte das águas de Neftoa, e sai às cidades do monte de Efrom, rodeando logo o mesmo termo a Baalá, a qual é Quriate-Jearim.
10 Elle tourne au sortir de Baala vers l'occident; elle côtoie le mont Assa au nord, au-dessus de la ville d'Iarin, la même que Chaslon; elle descend vers la Ville du Soleil, qu'elle laisse au nord.
Depois torna este termo desde Baalá até o ocidente ao monte de Seir: e passa ao lado do monte de Jearim até o norte, esta é Quesalom, e desce a Bete-Semes, e passa a Timna.
11 Ensuite, elle passe au nord au-dessus d'Accaron; puis, elle traverse Soccboth; puis, elle incline au midi; puis, elle passe vers Lebna, où elle finit à l'occident.
Sai logo este termo ao lado de Ecrom até o norte; e rodeia o mesmo termo a Sicrom, e passa pelo monte de Baalá, e sai a Jabneel: e sai este termo ao mar.
12 Et à l'occident la tribu de Juda a pour limite la grande mer elle-même. Telles sont les frontières qui entourent la tribu de Juda par familles.
O termo do ocidente é o mar grande. Este, pois, é o termo dos filhos de Judá em derredor, por suas famílias.
13 Et à Caleb, fils de Jephoné, il fut donné une part, au milieu des fils de Juda, par ordre du Seigneur; Josué lui donna la ville d'Arboc, métropole d'Enac, la même qu'Hébron.
Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu parte entre os filhos de Judá, conforme o mandamento do SENHOR a Josué: isto é, a Quiriate-Arba, do pai de Anaque, que é Hebrom.
14 Et Caleb, fils de Jephoné, y extermina les trois fils d'Enac: Susi, Tholami et Achima.
E Calebe expulsou dali três filhos de Anaque, a Sesai, Aimã, e Talmai, filhos de Anaque.
15 De là, Caleb partit pour attaquer les habitants de Dabir, qui était autrefois la Ville des Lettres (Cariath-Sépher).
De aqui subiu aos que moravam em Debir: e o nome de Debir era antes Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit: Celui qui prendra et réduira la Ville des Lettres et s'en rendra maître, je lui donnerai pour femme ma fille Ascha.
E disse Calebe: Ao que ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, eu lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Et Gothoniel, fils de Cénez, de la famille de Caleb, prit la ville, et Caleb lui donna pour femme sa fille Ascha.
E tomou-a Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e ele lhe deu por mulher a sua filha Acsa.
18 Pendant qu'elle s'en allait, elle se concerta avec lui, disant: Je demanderai un champ à mon père, et montée sur son âne elle cria, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
E aconteceu que quando a levava, ele a persuadiu que pedisse a seu pai terras para lavrar. Ela então desceu do asno. E Calebe lhe disse: Que tens?
19 Et elle lui dit: Accorde-moi un bienfait; tu m'as donné Nageb, donne- moi en outre un pâturage; et son père lui donna, avec Gonethla haute, Gonethla inférieure.
E ela respondeu: Dá-me bênção; pois me deste terra de secura, dá-me também fontes de águas. Ele então lhe deu as fontes de acima, e as de abaixo.
20 Voici l'héritage de la tribu de Juda.
Esta, pois é a herança das tribos dos filhos de Judá por suas famílias.
21 Leurs villes furent près des confins d'Edom, vers le désert: Beseléel, Ara et Asor,
E foram as cidades do termo da tribo dos filhos de Judá até o termo de Edom ao sul: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Icam, Rhegma et Aruel,
E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Cadès, Asorionaïn et Ménam,
E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Balmenan et ses villages,
Zife, e Telém, Bealote,
25 Et Aseron, nommée aussi Asor,
E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Sen, Salmaa et Molada,
Amã, e Sema, e Moladá,
E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Pelete,
28 Cholaséola, Bersabée, leurs villages et leurs hameaux;
E Hazar-Sual, Berseba, e Biziotiá,
30 Elbudad, Béthel et Henna,
E Eltolade, e Quesil, e Hormá,
31 Sécelac, Macharim et Séthennac,
E Ziclague, e Madmana, Sansana,
32 Labos, Sala et Eromoth: vingt-neuf villes avec leurs villages;
E Lebaote, Silim, e Aim, e Rimom; em todas vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Dans la plaine: Astaol, Rhaa et Assa,
Nas planícies, Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Rhamen, Tano, Ilouthoth et Méani,
E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã,
35 Jermuth, Odollam, Membra, Saocho et Jazéca,
Jeremote, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Sacarim, Gadera et leurs villages: quatorze villes et leurs villages;
E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades com suas aldeias.
37 Senna, Adasan et Magadalgad,
Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dalad, Maspha et Jacharéel,
E Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 Basedoth et Idéadaléa,
Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Chabré, Machès et Maachos,
E Cabom, e Laamás, e Quitilis,
41 Geddor, Bagadiel, Noman et Machédan: seize villes et leurs villages;
E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá; dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Lebna, Ithac et Anoch,
Libna, e Eter, e Asã,
E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Céilam, Aciézi, Césib, Bathésar et Elom: dix villes et leurs villages;
E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades com suas aldeias.
45 Accaron et ses villages et leurs hameaux;
Ecrom com suas vilas e suas aldeias:
46 Après Accaron, Gemna et toutes les villes qui sont près d'Asedoth et leurs villages;
Desde Ecrom até o mar, todas as que estão à costa de Asdode com suas aldeias.
47 Asiédoth et ses villages et ses hameaux, Gaza et ses villages et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Egypte; la grande mer est sa limite;
Asdode com suas vilas e suas aldeias: Gaza com suas vilas e suas aldeias até o rio do Egito, e o grande mar com seus termos.
48 Et dans les montagnes: Samir, Jéther et Socha,
E nas montanhas, Samir, e Jatir, e Sucote,
49 Rhenna et la Ville des Lettres, la même que Dabir,
E Dana, e Quiriate-Saná, que é Debir,
50 Anon, Es, Man et Esam,
E Anabe, e Estemo, e Anim,
51 Gosom, Chalu, Channa et Gélom: onze villes et leurs villages;
E Gósen, e Holom, e Gilo; onze cidades com suas aldeias.
53 Jemaïm, Béthachu et Phacua,
E Janim, e Bete-Tapua, e Afeca,
54 Eyma, Cariath-Arboc, la même qu'Hébron et Soraïth: onze villes et leurs villages;
E Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior; nove cidades com suas aldeias.
55 Maor, Carmel, Ozib et Itan,
Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jariel, Aricam et Zacanaïm,
E Jezreel, Jocdeão, e Zanoa,
57 Gabaa et Thamnatha: neuf villes et leurs villages;
Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades com suas aldeias.
58 Elua, Bethsur et Geddon,
Halul, e Bete-Zur, e Gedor,
59 Magaroth, Béthanam et Thécum: six villes et leurs villages;
E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades com suas aldeias.
60 Théco, Ephrata, la même que Bethléem, Phagor, Etan, Culon, Tatam, Thobès, Carem, Galem, Théther et Manocho: onze villes et leurs villages; Cariath- Baal, la même que Cariathiarim et Sothéba: deux villes et leurs villages;
Quriate-Baal, que é Quriate-Jearim, e Rabá; duas cidades com suas aldeias.
61 Baddargis, Tharabaam et Enon,
No deserto, Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 Et Eochiosa et Naphlazon, et les villes de Sadon et d'Ancadès: sept villes et leurs villages.
E Nibsã, e a cidade do sal, e En-Gedi; seis cidades com suas aldeias.
63 Or, le Jébuséen habitait Jérusalem, et les fils de Juda ne purent les détruire; les Jébuséens ont ainsi demeuré en Jérusalem jusqu'à ce jour.
Mas aos jebuseus que habitavam em Jerusalém, os filhos de Judá não os puderam desarraigar; antes restaram os jebuseus em Jerusalém com os filhos de Judá, até hoje.