< Josué 15 >

1 Et les limites de la tribu de Juda, par familles, s'étendent au midi des confins de l'Idumée et du désert de Sin jusqu'à Cadès.
Und das Los des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern lag an der Grenze von Zin gegen Mittag, am südlichen Ende.
2 Puis, elles vont du côté du midi jusqu'aux bords de la mer Salée, du côté de la colline qui regarde le midi.
Und ihre südliche Grenze beginnt am Ende des Salzmeeres, bei der Zunge, die mittagwärts reicht,
3 Et ensuite, elles passent devant les hauteurs d'Acrabin; elles contournent Séna; elles montent au midi de Cadès-Barné, elles sortent d'Asoron et montent à Sérada pour aller à l'occident de Cadès.
und zieht sich hinaus gegen Mittag zur Höhe von Akrabbim und hinüber gen Zin und wieder von Mittag gen Kadesch-Barnea hinauf und nach Hezron hin und gen Adar hinauf und wendet sich gegen Karka;
4 Et elles sortent de Selmona; puis, elles traversent le pays jusqu'au torrent d'Egypte, et finissent à la mer. Telles sont les limites de Juda du coté du midi.
dann geht sie hinüber nach Azmon und hinaus an den Bach Ägyptens, so daß das Meer das Ende der Grenze bildet. Das sei eure südliche Grenze!
5 A l'orient, Juda a pour limite toute la mer Salée jusqu'au Jourdain. Et au nord, en partant du Jourdain et des collines de la mer Salée,
Aber die östliche Grenze ist das Salzmeer bis zur Mündung des Jordan. Die Grenze des nördlichen Teils aber beginnt bei der Zunge des Meeres an der Mündung des Jordan
6 Ses limites montent vers Bethaglaam; elles passent au nord de Betharaba; elles montent sur la roche de Béon, fils de Ruben;
und geht hinauf gen Beth-Hogla und zieht sich von Mitternacht gen Beth-Araba und kommt herauf zum Stein Bohan,
7 Elles côtoient le quart de la vallée d'Acbor; elles descendent vers Galgal, qui est en face de la colline d'Adammin au midi de la vallée; elles traversent les eaux de la fontaine du Soleil, elles aboutissent à la fontaine de Rhogel.
des Sohnes Rubens, und geht von dem Tal Achor hinauf gen Debir und wendet sich nördlich gegen Gilgal, welches der Anhöhe Adummim gegenüber liegt, das südlich an dem Bache liegt. Darnach geht sie zu dem Wasser En-Semes und kommt hinaus zum Brunnen Rogel,
8 Elles remontent ensuite la vallée d'Ennom, au-dessus de Jébus, la même que Jérusalem, qu'elles laissent au midi; puis, elles passent sur la cime des monts qui sont au couchant en face de la vallée d'Ennom, et au nord sur les confins de la contrée de Raphaïm.
geht darnach hinauf zum Tal des Sohnes Hinnoms, an der Seite der Jebusiter gegen Mittag, das ist Jerusalem; und sie kommt herauf zur Spitze des Berges, der westlich vor dem Tal Hinnom liegt und nördlich an das Ende des Tales Rephaim stößt.
9 De ces sommités, la limite traverse les eaux de la fontaine Naphtho, puis le mont Ephron, d'où elle descend en Baala, la même que Cariathiarim.
Darnach kommt sie von der Spitze desselben Berges zu der Quelle des Wassers Nephtoach und kommt heraus zu den Städten des Gebirges Ephron und neigt sich gen Baala, das ist Kirjat-Jearim.
10 Elle tourne au sortir de Baala vers l'occident; elle côtoie le mont Assa au nord, au-dessus de la ville d'Iarin, la même que Chaslon; elle descend vers la Ville du Soleil, qu'elle laisse au nord.
Und die Grenze wendet sich herum von Baala gegen Abend zum Gebirge Seir und geht hinüber nach dem nördlichen Bergrücken Jearim, das ist Kesalon, und kommt herab gen Beth-Semes und geht nach Timna;
11 Ensuite, elle passe au nord au-dessus d'Accaron; puis, elle traverse Soccboth; puis, elle incline au midi; puis, elle passe vers Lebna, où elle finit à l'occident.
sodann läuft die Grenze weiter nördlich bis zum Bergrücken von Ekron und zieht sich gen Sikron und geht über den Berg Baala und kommt heraus gen Jabneel; also daß das Meer das Ende dieser Grenze bildet.
12 Et à l'occident la tribu de Juda a pour limite la grande mer elle-même. Telles sont les frontières qui entourent la tribu de Juda par familles.
Die Grenze aber gegen Abend ist das große Meer und sein Gestade. Das ist die Grenze der Kinder Juda, nach ihren Geschlechtern, ringsum.
13 Et à Caleb, fils de Jephoné, il fut donné une part, au milieu des fils de Juda, par ordre du Seigneur; Josué lui donna la ville d'Arboc, métropole d'Enac, la même qu'Hébron.
Aber Kaleb, dem Sohn Jephunnes, gab er sein Teil unter den Kindern Juda nach dem Befehl des HERRN an Josua, nämlich die Stadt Arba, des Vaters Enaks, das ist Hebron.
14 Et Caleb, fils de Jephoné, y extermina les trois fils d'Enac: Susi, Tholami et Achima.
Und Kaleb vertrieb von dannen die drei Söhne Enaks, Sesai, Achiman und Talmai, die Enakskinder,
15 De là, Caleb partit pour attaquer les habitants de Dabir, qui était autrefois la Ville des Lettres (Cariath-Sépher).
und zog von dannen hinauf zu den Einwohnern von Debir. Debir aber hieß vor Zeiten Kirjat-Sepher.
16 Et Caleb dit: Celui qui prendra et réduira la Ville des Lettres et s'en rendra maître, je lui donnerai pour femme ma fille Ascha.
Und Kaleb sprach: Wer Kirjat-Sepher schlägt und erobert, dem will ich meine Tochter Achsa zum Eheweib geben!
17 Et Gothoniel, fils de Cénez, de la famille de Caleb, prit la ville, et Caleb lui donna pour femme sa fille Ascha.
Da gewann sie Otniel, der Sohn Kenas, des Bruders Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Achsa zum Eheweib.
18 Pendant qu'elle s'en allait, elle se concerta avec lui, disant: Je demanderai un champ à mon père, et montée sur son âne elle cria, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
Und es begab sich, als sie einzog, trieb sie ihn an, von ihrem Vater einen Acker zu fordern. Und sie sprang vom Esel. Da sprach Kaleb zu ihr:
19 Et elle lui dit: Accorde-moi un bienfait; tu m'as donné Nageb, donne- moi en outre un pâturage; et son père lui donna, avec Gonethla haute, Gonethla inférieure.
Was hast du? Sie sprach: Gib mir einen Segen, denn du hast mir ein dürres Land gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr Wasserquellen, die obern und die untern.
20 Voici l'héritage de la tribu de Juda.
Das ist das Erbteil des Stammes der Kinder Juda nach ihren Geschlechtern.
21 Leurs villes furent près des confins d'Edom, vers le désert: Beseléel, Ara et Asor,
Und die äußersten Städte des Stammes der Kinder Juda, gegen die Grenze der Edomiter im Süden, waren diese: Kabzeel,
22 Icam, Rhegma et Aruel,
Eder, Jagur, Kina, Dimona, Adada,
23 Cadès, Asorionaïn et Ménam,
Kedesch, Hazor, Jitnan, Siph, Telem,
24 Balmenan et ses villages,
Bealot, Hazor-Hadatta, Keriot-Hezron,
25 Et Aseron, nommée aussi Asor,
welches Hazor ist,
26 Sen, Salmaa et Molada,
Amam, Sema, Molada,
27 Séri et Bepbalath,
Hazar-Gadda, Hesmon, Beth-Pelet,
28 Cholaséola, Bersabée, leurs villages et leurs hameaux;
Hazar-Schual, Beer-Seba, Bisjot-Ja,
29 Bala, Bacoc et Asom,
Baala, Jjim, Ezem, Eltolad, Kesil,
30 Elbudad, Béthel et Henna,
Horma, Ziklag, Madmanna, Sansanna,
31 Sécelac, Macharim et Séthennac,
Lebaot, Silhim, Ain und Rimmon.
32 Labos, Sala et Eromoth: vingt-neuf villes avec leurs villages;
Das sind neunundzwanzig Städte und ihre Dörfer.
33 Dans la plaine: Astaol, Rhaa et Assa,
In den Tälern aber waren Estaol,
34 Rhamen, Tano, Ilouthoth et Méani,
Zorea, Asna, Sanoach, En-Gannim,
35 Jermuth, Odollam, Membra, Saocho et Jazéca,
Tappuach, Enam, Jarmut,
36 Sacarim, Gadera et leurs villages: quatorze villes et leurs villages;
Adullam, Socho, Aseka, Saaraim, Aditaim, Gereda, Gederotaim;
37 Senna, Adasan et Magadalgad,
das sind vierzehn Städte und ihre Dörfer.
38 Dalad, Maspha et Jacharéel,
Zenan, Hadasa, Migdal-Gad, Dilean,
39 Basedoth et Idéadaléa,
Mizpe, Jokteel, Lachis, Bozkat, Eglon,
40 Chabré, Machès et Maachos,
Kabbon, Lachmas, Kitlis, Gederot,
41 Geddor, Bagadiel, Noman et Machédan: seize villes et leurs villages;
Beth-Dagon, Naama, Makkeda. Das sind sechzehn Städte und ihre Dörfer.
42 Lebna, Ithac et Anoch,
Libna, Eter, Asan, Jiphtach, Asna, Nezib,
43 Jana et Nasib,
Kegila, Achsib, Maresa.
44 Céilam, Aciézi, Césib, Bathésar et Elom: dix villes et leurs villages;
Das sind neun Städte und ihre Dörfer.
45 Accaron et ses villages et leurs hameaux;
Ekron, mit seinen Dörfern und Höfen.
46 Après Accaron, Gemna et toutes les villes qui sont près d'Asedoth et leurs villages;
Von Ekron und bis an das Meer alles, was an Asdod grenzt und ihre Dörfer:
47 Asiédoth et ses villages et ses hameaux, Gaza et ses villages et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Egypte; la grande mer est sa limite;
Asdod mit seinen Dörfern und Höfen, Gaza mit seinen Höfen und Dörfern, bis an den Bach Ägyptens, und das große Meer ist seine Grenze.
48 Et dans les montagnes: Samir, Jéther et Socha,
Auf dem Gebirge aber waren Samir, Jattir, Socho,
49 Rhenna et la Ville des Lettres, la même que Dabir,
Danna, Kirjat-Sanna, welches Debir ist,
50 Anon, Es, Man et Esam,
Anab, Estemo, Anim, Gosen, Holon, Gilo.
51 Gosom, Chalu, Channa et Gélom: onze villes et leurs villages;
Das sind elf Städte und ihre Dörfer.
52 Erem, Rhemna et Soma,
Arab, Duma, Esean,
53 Jemaïm, Béthachu et Phacua,
Janum, Beth-Tappuach, Apheka, Humta,
54 Eyma, Cariath-Arboc, la même qu'Hébron et Soraïth: onze villes et leurs villages;
Kirjat-Arba, das ist Hebron, Zior. Das sind neun Städte und ihre Dörfer.
55 Maor, Carmel, Ozib et Itan,
Maon, Karmel, Siph, Juta, Jesreel,
56 Jariel, Aricam et Zacanaïm,
Jokdeam, Sanoach, Kain, Gibea, Timna.
57 Gabaa et Thamnatha: neuf villes et leurs villages;
Das sind zehn Städte und ihre Dörfer.
58 Elua, Bethsur et Geddon,
Halhul, Beth-Zur, Gedor, Maarat, Beth-Anot und Eltekon.
59 Magaroth, Béthanam et Thécum: six villes et leurs villages;
Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.
60 Théco, Ephrata, la même que Bethléem, Phagor, Etan, Culon, Tatam, Thobès, Carem, Galem, Théther et Manocho: onze villes et leurs villages; Cariath- Baal, la même que Cariathiarim et Sothéba: deux villes et leurs villages;
Kirjat-Baal, das ist Kirjat-Jearim, und Rabba. Das sind zwei Städte und ihre Dörfer.
61 Baddargis, Tharabaam et Enon,
In der Wüste aber waren Beth-Araba, Middin,
62 Et Eochiosa et Naphlazon, et les villes de Sadon et d'Ancadès: sept villes et leurs villages.
Sechacha, Nibsan und die Salzstadt und Engedi. Das sind sechs Städte und ihre Dörfer.
63 Or, le Jébuséen habitait Jérusalem, et les fils de Juda ne purent les détruire; les Jébuséens ont ainsi demeuré en Jérusalem jusqu'à ce jour.
Die Kinder Juda aber konnten die Jebusiter, welche zu Jerusalem wohnten, nicht vertreiben. Also wohnten die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag.

< Josué 15 >