< Josué 15 >
1 Et les limites de la tribu de Juda, par familles, s'étendent au midi des confins de l'Idumée et du désert de Sin jusqu'à Cadès.
Now the lot of the children of Juda by their kindreds was this: From the frontier of Edom, to the desert of Sin southward, and to the uttermost part of the south coast.
2 Puis, elles vont du côté du midi jusqu'aux bords de la mer Salée, du côté de la colline qui regarde le midi.
Its beginning was from the top of the most salt sea, and from the bay thereof, that looketh to the south.
3 Et ensuite, elles passent devant les hauteurs d'Acrabin; elles contournent Séna; elles montent au midi de Cadès-Barné, elles sortent d'Asoron et montent à Sérada pour aller à l'occident de Cadès.
And it goeth out towards the ascent of the Scorpion, and passeth on to Sina: and ascendeth into Cadesbarne, and reacheth into Esron, going up to Addar, and compassing Carcaa.
4 Et elles sortent de Selmona; puis, elles traversent le pays jusqu'au torrent d'Egypte, et finissent à la mer. Telles sont les limites de Juda du coté du midi.
And from thence passing along into Asemona, and reaching the torrent of Egypt: and the bounds thereof shall be the great sea, this shall be the limit of the south coast.
5 A l'orient, Juda a pour limite toute la mer Salée jusqu'au Jourdain. Et au nord, en partant du Jourdain et des collines de la mer Salée,
But on the east side the beginning shall be the most salt sea even to the end of the Jordan: and towards the north, from the bay of the sea unto the same river Jordan.
6 Ses limites montent vers Bethaglaam; elles passent au nord de Betharaba; elles montent sur la roche de Béon, fils de Ruben;
And the border goeth up into Beth-Hagla, and passeth by the north into Beth-Araba: going up to the stone of Boen the son of Ruben.
7 Elles côtoient le quart de la vallée d'Acbor; elles descendent vers Galgal, qui est en face de la colline d'Adammin au midi de la vallée; elles traversent les eaux de la fontaine du Soleil, elles aboutissent à la fontaine de Rhogel.
And reaching as far as the borders of Debara from the valley of Achor, and so northward looking towards Galgal, which is opposite to the ascent of Adommin, on the south side of the torrent: and the border passeth the waters that are called the fountain of the sun: and the goings out thereof shall be at the fountain Rogel.
8 Elles remontent ensuite la vallée d'Ennom, au-dessus de Jébus, la même que Jérusalem, qu'elles laissent au midi; puis, elles passent sur la cime des monts qui sont au couchant en face de la vallée d'Ennom, et au nord sur les confins de la contrée de Raphaïm.
And it goeth up by the valley of the son of Ennom on the side of the Jebusite towards the south, the same is Jerusalem: and thence ascending to the top of the mountain, which is over against Geennom to the west in the end of the valley of Raphaim, northward.
9 De ces sommités, la limite traverse les eaux de la fontaine Naphtho, puis le mont Ephron, d'où elle descend en Baala, la même que Cariathiarim.
And it passeth on from the top of the mountain to the fountain of the water of Nephtoa: and reacheth to the towns of mount Ephron: and it bendeth towards Baala, which is Cariathiarim, that is to say, the city of the woods.
10 Elle tourne au sortir de Baala vers l'occident; elle côtoie le mont Assa au nord, au-dessus de la ville d'Iarin, la même que Chaslon; elle descend vers la Ville du Soleil, qu'elle laisse au nord.
And it compasseth from Baala westward unto mount Seir: and passeth by the side of mount Jarim to the north into Cheslon: and goeth down into Bethsames, and passeth into Thamna.
11 Ensuite, elle passe au nord au-dessus d'Accaron; puis, elle traverse Soccboth; puis, elle incline au midi; puis, elle passe vers Lebna, où elle finit à l'occident.
And it reacheth northward to a part of Accaron at the side: and bendeth to Sechrona, and passeth mount Baala: and cometh into Jebneel, and is bounded westward with the great sea.
12 Et à l'occident la tribu de Juda a pour limite la grande mer elle-même. Telles sont les frontières qui entourent la tribu de Juda par familles.
These are the borders round about of the children of Juda in their kindreds.
13 Et à Caleb, fils de Jephoné, il fut donné une part, au milieu des fils de Juda, par ordre du Seigneur; Josué lui donna la ville d'Arboc, métropole d'Enac, la même qu'Hébron.
But to Caleb the son of Jephone he gave a portion in the midst of the children of Juda, as the Lord had commanded him: Cariath-Arbe the father of Enac. which is Hebron.
14 Et Caleb, fils de Jephoné, y extermina les trois fils d'Enac: Susi, Tholami et Achima.
And Caleb destroyed out of it the three sons of Ehac, Sesai and Ahiman. and Tholmai of the race of Enac.
15 De là, Caleb partit pour attaquer les habitants de Dabir, qui était autrefois la Ville des Lettres (Cariath-Sépher).
And going up from thence he came to the inhabitants of Dabir, which before was called Cariath-Sepher, that is to say, the city of letters.
16 Et Caleb dit: Celui qui prendra et réduira la Ville des Lettres et s'en rendra maître, je lui donnerai pour femme ma fille Ascha.
And Caleb said: He that shall smite Cariath-Sepher, and take it, I will give him Axa my daughter to wife.
17 Et Gothoniel, fils de Cénez, de la famille de Caleb, prit la ville, et Caleb lui donna pour femme sa fille Ascha.
And Othoniel the son of Cenez, the younger brother of Caleb, took it: and he gave him Axa his daughter to wife.
18 Pendant qu'elle s'en allait, elle se concerta avec lui, disant: Je demanderai un champ à mon père, et montée sur son âne elle cria, et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
And as they were going together, she was moved by her husband to ask a field of her father, and she sighed as she sat on her ass. And Caleb said to her: What aileth thee?
19 Et elle lui dit: Accorde-moi un bienfait; tu m'as donné Nageb, donne- moi en outre un pâturage; et son père lui donna, avec Gonethla haute, Gonethla inférieure.
But she answered: Give me a blessing: thou hast given me a southern and dry land, give me also a land that is watered. And Caleb gave her the upper and the nether watery ground.
20 Voici l'héritage de la tribu de Juda.
This is the possession of the tribe of the children of Juda by their kindreds.
21 Leurs villes furent près des confins d'Edom, vers le désert: Beseléel, Ara et Asor,
And the cities from the uttermost parts of the children of Juda by the borders of Edom to the south, were Cabseel and Eder and Jagur,
22 Icam, Rhegma et Aruel,
And Cina and Dimona and Adada,
23 Cadès, Asorionaïn et Ménam,
And Cades and Asor and Jethnam,
24 Balmenan et ses villages,
Ziph and Telem and Baloth,
25 Et Aseron, nommée aussi Asor,
New Asor and Carioth, Hesron, which is Asor.
26 Sen, Salmaa et Molada,
Amam, Sama and Molada,
And Asergadda and Hassemon and Bethphelet,
28 Cholaséola, Bersabée, leurs villages et leurs hameaux;
And Hasersual and Bersabee and Baziothia,
And Baala and Jim and Esem,
30 Elbudad, Béthel et Henna,
And Eltholad and Cesil and Harma,
31 Sécelac, Macharim et Séthennac,
And Siceleg and Medemena and Sensenna,
32 Labos, Sala et Eromoth: vingt-neuf villes avec leurs villages;
Lebaoth and Selim and Aen and Remmon: all the cities twenty-nine, and their villages.
33 Dans la plaine: Astaol, Rhaa et Assa,
But in the plains: Estaol and Sarea and Asena,
34 Rhamen, Tano, Ilouthoth et Méani,
And Zanoe and Engannim and Taphua and Enaim,
35 Jermuth, Odollam, Membra, Saocho et Jazéca,
And Jerimoth and Adullam, Socho and Azeca,
36 Sacarim, Gadera et leurs villages: quatorze villes et leurs villages;
And Saraim and Adithaim and Gedera and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.
37 Senna, Adasan et Magadalgad,
Sanan and Hadassa and Magdalgad,
38 Dalad, Maspha et Jacharéel,
Delean and Masepha and Jecthel,
39 Basedoth et Idéadaléa,
Lachis and Bascath and Eglon,
40 Chabré, Machès et Maachos,
Chebbon and Leheman and Cethlis,
41 Geddor, Bagadiel, Noman et Machédan: seize villes et leurs villages;
And Gideroth and Bethdagon and Naama and Maceda: sixteen cities, and their villages.
42 Lebna, Ithac et Anoch,
Labana and Ether and Asan,
Jephtha and Esna and Nesib,
44 Céilam, Aciézi, Césib, Bathésar et Elom: dix villes et leurs villages;
And Ceila and Achzib and Maresa: nine cities, and their villages.
45 Accaron et ses villages et leurs hameaux;
Accaron with the towns and villages thereof.
46 Après Accaron, Gemna et toutes les villes qui sont près d'Asedoth et leurs villages;
From Accaron even to the sea: all places that lie towards Azotus and the villages thereof.
47 Asiédoth et ses villages et ses hameaux, Gaza et ses villages et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Egypte; la grande mer est sa limite;
Azotus with its towns and villages. Gaza with its towns and villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea that is the border thereof.
48 Et dans les montagnes: Samir, Jéther et Socha,
And in the mountain Samir and Jether and Socoth,
49 Rhenna et la Ville des Lettres, la même que Dabir,
And Danna and Cariath-senna, this is Dabir:
50 Anon, Es, Man et Esam,
Anab and Istemo and Anim,
51 Gosom, Chalu, Channa et Gélom: onze villes et leurs villages;
Gosen and Olon and Gilo: eleven cities and their villages.
53 Jemaïm, Béthachu et Phacua,
And Janum and Beththaphua and Apheca,
54 Eyma, Cariath-Arboc, la même qu'Hébron et Soraïth: onze villes et leurs villages;
Athmatha and Cariath-Arbe, this is Hebron and Sior: nine cities and their villages.
55 Maor, Carmel, Ozib et Itan,
Maon and Carmel and Ziph and Jota,
56 Jariel, Aricam et Zacanaïm,
Jezrael and Jucadam and Zanoe,
57 Gabaa et Thamnatha: neuf villes et leurs villages;
Accain, Gabaa and Thamna: ten cities and their villages.
58 Elua, Bethsur et Geddon,
Halhul, and Bessur, and Gedor,
59 Magaroth, Béthanam et Thécum: six villes et leurs villages;
Mareth, and Bethanoth, and Eltecon: six cities and their villages.
60 Théco, Ephrata, la même que Bethléem, Phagor, Etan, Culon, Tatam, Thobès, Carem, Galem, Théther et Manocho: onze villes et leurs villages; Cariath- Baal, la même que Cariathiarim et Sothéba: deux villes et leurs villages;
Cariathbaal, the same is Cariathiarim, the city of woods, and Arebba: two cities and their villages.
61 Baddargis, Tharabaam et Enon,
In the desert Betharaba, Meddin and Sachacha,
62 Et Eochiosa et Naphlazon, et les villes de Sadon et d'Ancadès: sept villes et leurs villages.
And Nebsan, and the city of salt, and Engaddi: six cities and their villages.
63 Or, le Jébuséen habitait Jérusalem, et les fils de Juda ne purent les détruire; les Jébuséens ont ainsi demeuré en Jérusalem jusqu'à ce jour.
But the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day.