< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
Ciertamente yo conozco que es así: ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
Si quisiere contender con él, no le podrá responder á una [cosa] de mil.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza: ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Que arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó:
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas:
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
Que manda al sol, y no sale; y sella las estrellas:
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
El que extiende solo los cielos, y anda sobre las alturas de la mar:
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, y los lugares secretos del mediodía:
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, y maravillosas, sin número.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
¿Cuánto menos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Que aunque fuese yo justo, no responderé; antes habré de rogar á mi juez.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
No me ha concedido que tome mi aliento; mas hame hartado de amarguras.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Si [habláremos] de [su] potencia, fuerte por cierto es; si de juicio, ¿quién me emplazará?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; si [me dijere] perfecto, esto me hará inicuo.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
[Bien que] yo [fuese] íntegro, no conozco mi alma: reprocharé mi vida.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
Si azote mata de presto, ríese de la prueba de los inocentes.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no [es él], ¿quién [es]? ¿dónde está?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y no vieron el bien.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
Pasaron cual navíos veloces: como el águila que se arroja á la comida.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
Contúrbanme todos mis trabajos; sé que no me darás por libre.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Yo soy impío, ¿para qué trabajaré en vano?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Aunque me lave con aguas de nieve, y limpie mis manos con la misma limpieza,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
Aun me hundirás en el hoyo, y mis propios vestidos me abominarán.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente á juicio.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ambos.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.

< Job 9 >