< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
Entonces Job respondió,
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
“En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
“Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
“Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
“Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.

< Job 9 >