< Job 9 >
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
“Bien sé que es así. ¿Cómo puede el hombre ser justo frente a Dios?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
Si pretendiera contender con él, de mil (cargos) no respondería a uno solo.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
Él es sabio de corazón, poderoso y fuerte; ¿quién se le opuso y le salió bien?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Él traslada los montes, sin que sepan quién los trastorna en su ira.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Él remueve la tierra de su sitio, y sus columnas son sacudidas.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
Él manda al sol, y este no sale, y encierra bajo sello las estrellas.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
Él hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, las constelaciones del cielo austral.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
Él hace cosas grandes e insondables, y maravillas sin cuento y número.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
He aquí que pasa junto a mí, y yo no le veo; y si se retira, tampoco lo advierto.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Si Él toma una presa ¿quién hará que la devuelva? ¿quién podrá decirle: «¿Qué es lo que haces?»
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
Él es Dios, no hay quien pueda doblegar su ira; debajo de Él se encorvan los auxiliares de Rahab.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
¿Cuánto menos podré yo responderle, elegir mis palabras frente a Él?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Aun teniendo yo razón, nada le respondería; imploraría la clemencia del que me juzga.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
Él, que me aplasta con un torbellino, y multiplica mis llagas sin causa.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
No me deja respirar y me harta de amargura.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Si se trata de fuerza, el poderoso es Él, y si de justicia (dice): «¿Quién me emplazará?»
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Aun cuando yo tuviera razón mi boca me condenaría, aunque fuera inocente, me declararía culpable.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
Es todo lo mismo; por eso he dicho: «Él acaba con el inocente como con el impío.»
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
La tierra ha sido entregada en manos de los malvados; Él mismo tapa el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién lo será?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
pasan como las naves de junco, cual águila que se arroja sobre la presa.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Si digo: «Olvidaré mis quejas, voy a mudar mi semblante, y me regocijaré»,
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
me espantan todos mis dolores, pues sé que Tú no me declaras inocente.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Y si soy juzgado culpable, ¿por qué fatigarme en vano?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Aunque me lavara con agua de nieve, y con lejía limpiara mis manos,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
Porque Él no es un hombre como yo, a quien se pudiera decir: «¡Vamos juntos a juicio!»
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
No hay entre nosotros árbitro que ponga la mano sobre entrambos.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Aparte Él de mí su vara, y no me espante su terror:
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
entonces hablaré, sin tenerle miedo, porque así como estoy, no me conozco a mí mismo.”