< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
И отвечал Иов и сказал:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
скажет солнцу, - и не взойдет, и на звезды налагает печать.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, - я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмеивается.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Дни мои быстрее гонца, - бегут, не видят добра,
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня,
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.

< Job 9 >