< Job 9 >
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
“Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
“Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
“É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
“Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.