< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
Então Job respondeu, e disse:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.

< Job 9 >