< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
Da tok Job til orde og sa:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
Ja visst, jeg vet at det er så; hvorledes skulde en mann kunne ha rett mot Gud?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
Om han hadde lyst til å gå i rette med Gud, kunde han ikke svare ham ett til tusen.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
Vis som han er av hjerte og veldig i styrke - hvem trosset ham og kom vel fra det,
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
han som flytter fjell før de vet av det, som velter dem i sin vrede,
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
som ryster jorden, så den viker fra sitt sted, og dens støtter bever,
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
som byder solen, så den ikke går op, og som setter segl for stjernene,
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
som alene utspenner himmelen og skrider frem over havets høider,
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
som har skapt Bjørnen, Orion og Syvstjernen og Sydens stjernekammere,
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
som gjør store, uransakelige ting og under uten tall?
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham,
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
han som vilde knuse mig i storm og uten årsak ramme mig med sår på sår,
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
som ikke vilde tillate mig å dra ånde, men vilde mette mig med lidelser.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
Det kommer ut på ett; derfor sier jeg: Skyldløs eller ugudelig - han gjør dem begge til intet.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
Jorden er gitt i den ugudeliges hånd; han tilhyller dens dommeres åsyn. Er det ikke han som gjør det, hvem er det da?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
de har faret avsted som båter av rør, som en ørn som slår ned på sitt bytte.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Om jeg sier: Jeg vil glemme min sorg, jeg vil la min mørke mine fare og se glad ut,
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
da gruer jeg for alle mine plager; jeg vet jo at du ikke frikjenner mig.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Jeg skal jo være ugudelig - hvorfor gjør jeg mig da forgjeves møie?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Om jeg tvettet mig med sne og renset mine hender med lut,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
da skulde du dyppe mig i en grøft, så mine klær vemmedes ved mig.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
For han er ikke en mann som jeg, så jeg kunde svare ham, så vi kunde gå sammen for retten;
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
det er ikke nogen voldgiftsmann mellem oss, som kunde legge sin hånd på oss begge.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.

< Job 9 >