< Job 9 >
Yobu n’alyoka addamu nti,
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
“Ddala nkimanyi nga kino kituufu. Naye omuntu asobola atya okuba omutuukirivu eri Katonda?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
Wadde ng’omuntu yandyagadde okuwakana naye, tayinza kumuddamu kibuuzo na kimu ku bibuuzo olukumi.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
Amagezi ge ga nsusso, amaanyi ge mangi nnyo; ani eyali amuwakanyizza n’avaayo nga taliiko binuubule?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Asimbula ensozi ne zivaayo nga tezimanyiridde era n’azivuunika ng’asunguwadde.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Ensi aginyeenya n’eva mu kifo kyayo era n’akankanya empagi zaayo.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
Ayogera eri enjuba ne teyaka, akugira n’alemesa ekitangaala ky’emmunyeenye okulabika.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
Ye yekka abamba eggulu era n’atambulira ku mayengo g’ennyanja.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
Ye mukozi wa Nabaliyo, entungalugoye ne Kakaaga, n’ebibinja eby’emunyeenye eby’obukiikaddyo.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
Akola ebyewuunyo ebizibu okunnyonnyola, n’akola n’ebyamagero ebitabalika.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Bw’ayita we ndi sisobola kumulaba, bw’ampitako, sisobola kumutegeera.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Bw’aba alina ky’aggya ku muntu, ani ayinza okumuziyiza? Ani ayinza okumubuuza nti kiki ky’okola?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
Katonda taziyiza busungu bwe; n’ebibinja bya Lakabu byakankanira wansi w’ebigere bye.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
Kaakano nnyinza ntya okuwakana naye? Nnyinza ntya okufuna ebigambo mpakane naye?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Wadde nga siriiko musango, sisobola kubaako kye muddamu, mba nnyinza kwegayirira bwegayirizi oyo Omulamuzi wange ankwatirwe ekisa.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Ne bwe na ndimukoowodde n’ampitaba, sirowooza nti yandimpadde ekiseera n’ampuliriza.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
Yandimenyeemenye mu muyaga nannyongerako ebiwundu awatali nsonga.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
Teyandindese kuddamu mukka naye yandimmaliddewo ddala nga mbonaabona.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Bwe kiba nga kigambo kya maanyi bwanyi, ye wa maanyi. Era bwe kiba kya kusala musango, ani alimuyita?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Ne bwe sandibaddeko musango, akamwa kange kandigunsalidde. Ne bwe bandinnangiridde nti siriiko kyakunenyezebwa, kandirangiridde nti gunsinze.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
“Wadde nga sirina kyakunenyezebwa, sikyefaako, obulamu bwange mbunyooma.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
Byonna kye kimu, kyenva ŋŋamba nti, Azikiriza bonna abataliiko musango awamu n’abakozi b’ebibi.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
Kawumpuli bw’aba asse mbagirawo, Mukama asekerera okubonaabona kw’abatalina musango.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
Ensi yaweebwayo mu mukono gw’abakozi b’ebibi. Abikka ku maaso g’abagiramula. Bw’aba nga si Mukama, kale ani?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Kaakano ennaku zange zidduka okusinga omuddusi, zifuumuuka, tezirina kalungi ke ziraba.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
Zifuumuuka ng’amaato ag’ebitoogo agadduka ennyo, ng’empungu eyanguyiriza okugenda eri omuyiggo.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Bwe ŋŋamba nti, Leka neerabire okusinda kwange, oba nti neerabire obunyiikaavu bwange, nsekemu,
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
ne neekokkola okubonaabona kwange, mmanyi nga Mukama tombale ng’ataliiko musango.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Omusango gunsinze, lwaki nteganira obwereere?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Ne bwe nandinaabye sabbuuni n’engalo zange ne nzitukuza,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
era wandinsudde mu kinnya, n’engoye zange zennyini ne zinneetamwa.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
Kubanga Mukama si muntu nga nze bwe ndi nti muddemu, era nti tusisinkane tuwozaŋŋanye mu mbuga z’amateeka.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
Tewali mutabaganya ayinza kututeekako mukono gwe ffembi,
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
eyandizigyeko omuggo gwa Katonda entiisa ye n’erekeraawo okunzijira.
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Olwo nno nandyogedde nga simutya; naye nga bwe kiri kaakano, sisobola.”