< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
“Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: “Chi mi fisserà un giorno per comparire”?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
Per me è tutt’uno! perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque”?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Se dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi”,
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.

< Job 9 >