< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
ויען איוב ויאמר
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי

< Job 9 >