< Job 9 >
Konsa, Job te reponn. Li te di:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
“Anverite, mwen konnen sa se vrè; alò, kijan yon nonm kapab genyen dwa devan Bondye?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
Si yon moun te vle diskite avèk Li, li pa t ap kab byen reponn li menm yon fwa nan mil.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
Bondye saj nan kè e pwisan nan fòs; se kilès ki konn reziste ak Li san donmaj?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Se Li Menm ki deplase mòn yo, ki jan yo pa menm konnen, lè Li boulvèse yo nan fachez Li.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Li souke latè sòti nan plas li, e fè pilye fondasyon li yo tranble.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
Li kòmande solèy la pou l pa klere e ki mete yon so sou zetwal yo.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
Se Li menm sèl ki rale lonje syèl yo e bese vag lanmè yo.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
Li sèl ki fè sou syèl la gwo Ourse la ak Orion an, avèk Pleiades yo, avèk chanm ki nan sid yo.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
Li menm ki fè gwo bagay mèvèy yo, avèk zèv mèvèy san kontwòl yo.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Si Li ta vin pase bò kote mwen, mwen pa t ap wè L. Si Li ta depase m nan wout, mwen pa t ap apèsi L.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Gade byen, Li rache retire, se kilès ki ka anpeche L? Kilès ki ka di L: ‘Kisa w ap fè la a’?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
“Bondye p ap detounen kòlè Li. Anba Li, byen akwoupi, se asistan a Rahab yo.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
Kijan mwen kab reponn Li, e chwazi pwòp pawòl mwen yo devan L?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Paske malgre mwen te gen rezon, mwen pa t kab reponn. Mwen ta oblije mande gras a Jij mwen an.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Menmsi mwen te rele, e Li te reponn mwen, mwen pa t ap kab kwè ke Li ta koute vwa m.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
Paske Li fin brize m nèt ak yon tanpèt, e ogmante blese mwen yo san koz.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
Li pa lèse m pran souf, men fè m debòde ak sa ki anmè.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Men pou pouvwa, men gade, se Li menm ki gen fòs! Epi pou jistis, se kilès menm k ap voye pwosè vèbal bay Li menm?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Malgre mwen dwat, bouch mwen ap kondane m; malgre mwen san tò, Li va deklare m koupab.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Mwen inosan; mwen pa okipe mwen menm; mwen rayi lavi m.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
“Tout se menm bagay. Akoz sa mwen di Li detwi inosan yo avèk koupab yo.’
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
Si frèt la vin touye sibitman, l ap moke dezolasyon inosan an.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
Ak lemonn nan ki sede nan men a mechan yo, Li fin kouvri figi a jij latè yo. Si se pa Li menm, eh byen se kilès?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
“Alò, jou m yo vin pi rapid pase yon nonm k ap fè kous; Yo kouri ale. Yo pa wè anyen ki bon.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
Yo glise pase tankou kannòt k ap pase nan wozo, tankou yon èg ki vole plonje sou viktim li.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Malgre mwen di ke m va bliye plent mwen, ke m va kite figi tris la pou fè kè kontan,
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
mwen krent tout doulè mwen yo. Mwen konnen ke Ou p ap bliye fot mwen yo.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Mwen gen tan fin jije koupab. Konsa, poukisa mwen ta dwe fè fòs anven?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Si m ta lave m nèt ak lanèj, e pwòpte men m ak savon lesiv ki fò,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
malgre sa, Ou ta plonje mwen nan kanal la, e pwòp rad mwen yo ta vin rayi m.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
Paske Li pa yon nonm kon mwen, pou m ta reponn Li, pou nou ta kab rive nan tribinal ansanm.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
Nanpwen moun ki pou fè antant antre nou, ki ta kab mete men l sou nou toulède.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Kite Li retire baton Li sou mwen, e pa kite laperèz Li plen m ak gwo latèrè.
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Konsa, mwen ta pale san fè laperèz devan L; men mwen pa kab konsa pou kont mwen.”