< Job 9 >
Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.