< Job 9 >
Darauf gab Job zur Antwort:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."