< Job 9 >
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
He does great things past finding out; yes, marvellous things without number.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
I will be condemned. Why then do I labour in vain?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgement.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.