< Job 9 >
And Job answers and says:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
“Truly I have known that [it is] so, But how is man righteous with God?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Who is removing mountains, And they have not known, Who has overturned them in His anger.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
Who is commanding to the sun, and it does not rise, And the stars He seals up.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
Making the Great Bear, Orion, and the Pleiades, And the inner chambers of the south.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
Doing great things until there is no searching, And wonderful, until there is no numbering.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Behold, He goes over by me, and I do not see, And He passes on, and I do not attend to it.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
God does not turn back His anger, Proud helpers have bowed under Him.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Whom, though I were righteous, I do not answer, For my judgment I make supplication.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Though I had called and He answers me, I do not believe that He gives ear [to] my voice.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
Because He bruises me with a storm, And has multiplied my wounds for nothing.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
He does not permit me to refresh my spirit, But fills me with bitter things.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
If of power, behold, the Strong One; And if of judgment—who convenes me?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
If I am righteous, my mouth declares me wicked; [If] I am perfect, it declares me perverse.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
It is the same thing, therefore I said, He is consuming the perfect and the wicked.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
Earth has been given Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges, If not—where, who [is] he?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
They have passed on with ships of reed, As an eagle darts on food.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Though I say, I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
I have been afraid of all my griefs, I have known that You do not acquit me.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
If I have washed myself with snow-water, And purified my hands with soap,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
Then You dip me in corruption, And my garments have detested me.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
But if a man like myself—I answer Him, We come together into judgment.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
If there were a mediator between us, He places his hand on us both.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
He turns aside His rod from off me, And His terror does not make me afraid,
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
I speak, and do not fear Him, but I am not right with myself.”