< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
Then Job answered and said,
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
If I be wicked, why then labour I in vain?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

< Job 9 >