< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
And Job answered, and said:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.

< Job 9 >