< Job 9 >
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
I ovšem vím, žeť tak jest; nebo jak by mohl člověk spravedliv býti před Bohem silným?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
A chtěl-li by se hádati s ním, nemohl by jemu odpovědíti ani na jedno z tisíce slov.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
Moudrého jest srdce a silný v moci. Kdo zatvrdiv se proti němu, pokoje užil?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
On přenáší hory, než kdo shlédne, a podvrací je v prchlivosti své.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
On pohybuje zemí z místa jejího, tak že se třesou sloupové její.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
On když zapovídá slunci, nevychází, a hvězdy zapečeťuje.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
On roztahuje nebe sám, a šlapá po vlnách mořských.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
On učinil Arktura, Oriona, Kuřátka a hvězdy skryté na poledne.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
On činí věci veliké, a to nevystižitelné a divné, jimž není počtu.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
Poněvadž vichřicí setřel mne, rozmnožil rány mé bez příčiny.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
Aniž mi dá oddechnouti, ale sytí mne hořkostmi.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
Jediná jest věc, pročež jsem to mluvil, že upřímého jako bezbožného on zahlazuje.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
Země dána bývá v ruku bezbožného, tvář soudců jejich zakrývá: jestliže ne on, kdož jiný jest?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
Pominuli jako prudké lodí, jako orlice letící na pastvu.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Dím-li: Zapomenu se na své naříkání, zanechám horlení svého, a posilím se:
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
Lekám se všech bolestí svých, vida, že mne jich nezprostíš.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Jestli jsem bezbožný, pročež bych nadarmo pracoval?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Ano bych se i umyl vodou sněžnou, a očistil mýdlem ruce své,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
Tedy v jámě pohřížíš mne, tak že se ode mne zprzní i to roucho mé.
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
Nebo Bůh není člověkem jako já, jemuž bych odpovídati mohl, a abychom vešli spolu v soud.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
Aniž máme prostředníka mezi sebou, kterýž by rozhodl nás oba.
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Tehdáž bych mluvil, a nebál bych se, poněvadž není toho tak při mně.