< Job 9 >
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
“Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!