< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
约伯回答说:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
我真知道是这样; 但人在 神面前怎能成为义呢?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
若愿意与他争辩, 千中之一也不能回答。
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
他心里有智慧,且大有能力。 谁向 神刚硬而得亨通呢?
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
他发怒,把山翻倒挪移, 山并不知觉。
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
他使地震动,离其本位, 地的柱子就摇撼。
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
他吩咐日头不出来,就不出来, 又封闭众星。
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
他独自铺张苍天, 步行在海浪之上。
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
他造北斗、参星、昴星, 并南方的密宫;
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
他行大事,不可测度, 行奇事,不可胜数。
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
他从我旁边经过,我却不看见; 他在我面前行走,我倒不知觉。
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
他夺取,谁能阻挡? 谁敢问他:你做什么?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
神必不收回他的怒气; 扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
既是这样,我怎敢回答他, 怎敢选择言语与他辩论呢?
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
我虽有义,也不回答他, 只要向那审判我的恳求。
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
我若呼吁,他应允我; 我仍不信他真听我的声音。
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
他用暴风折断我, 无故地加增我的损伤。
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
我就是喘一口气,他都不容, 倒使我满心苦恼。
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
若论力量,他真有能力! 若论审判,他说谁能将我传来呢?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
我虽有义,自己的口要定我为有罪; 我虽完全,我口必显我为弯曲。
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
我本完全,不顾自己; 我厌恶我的性命。
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
善恶无分,都是一样; 所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
若忽然遭杀害之祸, 他必戏笑无辜的人遇难。
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
世界交在恶人手中; 蒙蔽世界审判官的脸, 若不是他,是谁呢?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
我的日子比跑信的更快, 急速过去,不见福乐。
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
我的日子过去如快船, 如急落抓食的鹰。
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
我若用雪水洗身, 用硷洁净我的手,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
你还要扔我在坑里, 我的衣服都憎恶我。
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我们可以同听审判。
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
我们中间没有听讼的人 可以向我们两造按手。
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
愿他把杖离开我, 不使惊惶威吓我。
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
我就说话,也不惧怕他, 现在我却不是那样。

< Job 9 >