< Job 8 >

1 Et Baldad de Sauchée répondant dit:
Entonces tomó la palabra Baldad suhita y dijo:
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
“¿Hasta cuándo hablarás de este modo y serán las palabras de tu boca cual viento tempestuoso?
3 Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
¿Acaso Dios tuerce el derecho, o pervierte el Omnipotente la justicia?
4 Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
Si tus hijos contra Él pecaron, Él los ha castigado ya a causa de sus transgresiones.
5 Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
Pero tú, si buscas solícito a Dios, e imploras al Todopoderoso,
6 Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
y eres puro y recto, al punto Él velará sobre ti, y prosperará la morada de tu justicia.
7 Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
Tu anterior estado será poca cosa, pues tu porvenir será muy grande.
8 Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
Pregunta, si quieres, a las generaciones pasadas, respeta la experiencia de los padres;
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
pues de ayer somos y nada sabemos, y nuestros días sobre la tierra pasan como la sombra.
10 N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
Ellos te instruirán, ellos hablarán contigo, y de su corazón sacarán estas palabras:
11 Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
¿Puede crecer el papiro sin humedad, el junco elevarse sin agua?
12 La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
Estando aún en flor, y sin ser cortado se seca antes que cualquier otra hierba.
13 Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
Así será el fin de todos los que se olvidan de Dios; se desvanecerá la esperanza del impío;
14 Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
su seguridad le será cortada, y su confianza va a ser como telaraña.
15 Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
Se apoya sobre su casa, mas esta no se mantiene, se aferra a ella y no resiste.
16 Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
Está en su lozanía ante el sol, sus renuevos exceden de su huerto,
17 Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
sus raíces se entrelazan sobre el montón de piedras, hundiéndose hasta donde está la roca;
18 Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
mas cuando se lo arranca de su lugar, este lo desconoce (diciendo): «Nunca te he visto.»
19 N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
No es otro el gozo que está al fin de su camino, y de su polvo nacerán otros.
20 Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
He aquí que Dios no desecha al justo, ni da la mano a los malvados.
21 Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
Algún día rebosará de risa tu boca, y tus labios de júbilo.
22 Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.
Los que te aborrecen se cubrirán de ignominia, y la tienda de los impíos dejará de existir.”

< Job 8 >