< Job 8 >
1 Et Baldad de Sauchée répondant dit:
Då tok Bildad frå Suah til ords og sagde:
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
«Kor lenge vil du tala so og lata ordi storma fram?
3 Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
Kann Gud vel rengja det som rett er? Kann Allvalds-Gud vel rengja rettferd?
4 Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
Hev dine søner synda mot han, gav han deim deira synd i vald.
5 Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
Um du søkja til din Gud, og beda Allvalds-Gud um nåde,
6 Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
er du då rein og utan svik, då vil han vakna upp for deg og reisa nytt ditt rettferdshus,
7 Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
Um og di fortid vesall var, so mykje større vert di framtid.
8 Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
Ja, spør deg for hjå farne ætter, agt på kva federne fann ut.
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
- Me inkje veit, er frå i går; vårt liv ein skugge er på jordi -
10 N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
dei skal deg læra, gjeva svar med ord ifrå sitt hjartedjup:
11 Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
«Veks sevet vel på turre land? Trivst storren der som vatnet vantar?
12 La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
Enn stend det grønt, vert ikkje skore, då visnar det fyrr anna gras.»
13 Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
So gjeng det deim som gløymer Gud; og voni glepp for gudlaus mann.
14 Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
Hans tillit sunderskori vert, hans tiltru vert til kongurvev;
15 Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
Det hus han styd seg til, det dett; det som han triv til, stend’kje fast.
16 Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
Han saftfull veks, med soli skin; hans greiner yver hagen heng,
17 Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
og roti kring steinrøysar smett, og smyg seg inn imillom steinar.
18 Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
Men vert han riven frå sin stad, so hugsar staden han ei meir.
19 N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
Sjå det er gleda på hans veg; or moldi skyt ein annan fram.
20 Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
Men Gud vanvyrder ei den reine; dei vonde tek han ei i handi.
21 Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
Han enn din munn med lått skal fylla og lipporne med gledesong;
22 Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.
men skammi klæda skal din fiend’; gudløysetjeld finst ikkje meir.»