< Job 8 >

1 Et Baldad de Sauchée répondant dit:
Respondens autem Baldad Suhites, dixit:
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
Usquequo loqueris talia, et spiritus multiplex sermones oris tui?
3 Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
Numquid Deus supplantat iudicium? aut Omnipotens subvertit quod iustum est?
4 Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suae:
5 Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
Tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus:
6 Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
Si mundus et rectus incesseris, statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae:
7 Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
In tantum, ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
8 Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
Interroga enim generationem pristinam, et diligenter investiga patrum memoriam:
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
(Hesterni quippe sumus, et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram.)
10 N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
Et ipsi docebunt te: loquentur tibi, et de corde suo proferent eloquia.
11 Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
Numquid vivere potest scirpus absque humore? aut crescere carectum sine aqua?
12 La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
Cum adhuc sit in flore, nec carpatur manu, ante omnes herbas arescit:
13 Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
Sic viae omnium, qui obliviscuntur Deum, et spes hypocritae peribit:
14 Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
Non ei placebit vecordia sua, et sicut tela aranearum fiducia eius.
15 Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
Innitetur super domum suam, et non stabit: fulciet eam, et non consurget:
16 Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
Humectus videtur antequam veniat Sol, et in ortu suo germen eius egredietur.
17 Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
Super acervum petrarum radices eius densabuntur, et inter lapides commorabitur.
18 Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
Si absorbuerit eum de loco suo, negabit eum, et dicet: Non novi te.
19 N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
Haec est enim laetitia viae eius, ut rursum de terra alii germinentur.
20 Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
Deus non proiiciet simplicem, nec porriget manum malignis:
21 Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
Donec impleatur risu os tuum, et labia tua iubilo.
22 Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.
Qui oderunt te, induentur confusione: et tabernaculum impiorum non subsistet.

< Job 8 >