< Job 8 >

1 Et Baldad de Sauchée répondant dit:
ויען בלדד השוחי ויאמר׃
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
עד אן תמלל אלה ורוח כביר אמרי פיך׃
3 Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
האל יעות משפט ואם שדי יעות צדק׃
4 Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
אם בניך חטאו לו וישלחם ביד פשעם׃
5 Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
אם אתה תשחר אל אל ואל שדי תתחנן׃
6 Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
אם זך וישר אתה כי עתה יעיר עליך ושלם נות צדקך׃
7 Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
והיה ראשיתך מצער ואחריתך ישגה מאד׃
8 Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
כי שאל נא לדר רישון וכונן לחקר אבותם׃
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
כי תמול אנחנו ולא נדע כי צל ימינו עלי ארץ׃
10 N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
הלא הם יורוך יאמרו לך ומלבם יוצאו מלים׃
11 Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
היגאה גמא בלא בצה ישגה אחו בלי מים׃
12 La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
עדנו באבו לא יקטף ולפני כל חציר ייבש׃
13 Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
כן ארחות כל שכחי אל ותקות חנף תאבד׃
14 Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
אשר יקוט כסלו ובית עכביש מבטחו׃
15 Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
ישען על ביתו ולא יעמד יחזיק בו ולא יקום׃
16 Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
רטב הוא לפני שמש ועל גנתו ינקתו תצא׃
17 Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
על גל שרשיו יסבכו בית אבנים יחזה׃
18 Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
אם יבלענו ממקומו וכחש בו לא ראיתיך׃
19 N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
הן הוא משוש דרכו ומעפר אחר יצמחו׃
20 Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
הן אל לא ימאס תם ולא יחזיק ביד מרעים׃
21 Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
עד ימלה שחוק פיך ושפתיך תרועה׃
22 Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.
שנאיך ילבשו בשת ואהל רשעים איננו׃

< Job 8 >