< Job 8 >
1 Et Baldad de Sauchée répondant dit:
Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes sein wie heftiger Wind?
3 Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
Beugt denn Gott das Recht, und verkehrt der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so hat er sie dahingegeben in die Gewalt ihrer Missetat.
5 Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
Wirst du nun Gott ernstlich suchen und zum Allmächtigen um Gnade flehen,
6 Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
wirst du lauter und aufrichtig sein, so wird er für dich eifern und die Zierde deiner Gerechtigkeit wieder herstellen.
7 Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
Da wird dein früheres Glück im Vergleich zu deinem spätern klein sein.
8 Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
Denn frage doch das frühere Geschlecht und beherzige die Erfahrungen der Väter!
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
Denn von gestern sind wir und wissen nichts, ein Schatten nur sind unsere Tage auf Erden.
10 N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
Fürwahr, sie werden dich belehren, sie können dir's sagen und Sprüche hervorholen aus ihrem Herzen:
11 Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
Schießt der Papyrus ohne Sumpf empor, gedeiht, wo Wasser fehlt, des Schilfes Rohr,
12 La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
das doch, wenn es noch in vollem Triebe steht, ehe es geschnitten wird, zugrunde geht?
13 Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
Das ist der Weg, den alle Gottvergessenen ziehn: Auch ihre Hoffnung welkt wie Gras dahin!
14 Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
Ein Spinngewebe ist des Frevlers Haus, mit seinem Trotzen ist es plötzlich aus;
15 Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
vergeblich stützt er sich und trotzt darauf; er fällt dahin und steht nicht wieder auf.
16 Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
Und jener dort, er grünt im Sonnenglanz, die Ranken überziehn den Garten ganz;
17 Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
die Wurzeln flechten ins Gemäuer sich ein, hoch schlingt er sich empor am Haus von Stein.
18 Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
Doch tilgt ihn Gott von seiner Stätte, so spricht sie: Mir ist nicht bewußt, daß ich dich je gesehen hätte!
19 N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
Siehe, das ist seines Weges Lust, das Ende von des Sünders Lebenslauf: Es stehen aus seinem Staube andre auf.
20 Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
Siehe, Gott verwirft den Unschuldigen nicht; er reicht aber auch keinem Übeltäter die Hand,
21 Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
auf daß er deinen Mund mit Lachen fülle und deine Lippen mit Freudengeschrei,
22 Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.
daß deine Hasser mit Schande bekleidet werden und das Zelt der Gottlosen nicht mehr sei!