< Job 8 >

1 Et Baldad de Sauchée répondant dit:
Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
3 Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?
4 Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
5 Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,
6 Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
7 Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.
8 Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
10 N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:
11 Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
“Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?
12 La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
13 Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
14 Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
15 Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.
16 Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
17 Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
18 Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
19 N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen.”
20 Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,
21 Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
22 Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.
Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.

< Job 8 >